Vierailija

Olen kielten opiskelija ja mietin kääntäjäksi ryhtymistä, mutta en tiedä alasta juuri mitään.. se ei ole kovinkaan paljoa esillä... niin, miksiköhän sitä ei mainosteta nuorille? Luulisi, että esim. asiatekstien kääntäjille olisi aina tarvetta? 

Entäs, käännetäänkö yleensä vieraasta kielestä äidinkielelle vai täytyykö töitä saadakseen osata kääntää myös toistepäin? Onko kääntäjällä aina käytössä jokin tekstikorpusohjelma ja mistä sellaisia hankitaan? :D

Toivottavasti täältä löytyisi käännösalasta tietäviä, antakaa jotain vinkkejä! :)

Sivut

Kommentit (26)

Vierailija

Minä olen opiskellut kääntäjäksi ja tehnyt niitä töitä freelancerina eri käännöstoimistoille. Työllistyin sittemmin muihin hommiin. Palkka on aika pieni ja on vaikea saada muita kuin freelancerin töitä. Kääntäjän työ on sellainen, joka on hyvin helppo ulkoistaa ja siksi valtiolla ei pahemmin enää säästötoimien seurauksena ole kokopäiväisiä työpaikkoja, vaan käännökset hankitaan toimistolta, joka on voittanut kilpailutuksen. Yksityiset ovat tietysti aina hankkineet käännökset näin. Nykyään ala on myös kansainvälistynyt ja esimerkiksi viro-suomi-venäjä-käännökset hoidetaan käytännössä Virossa. Mitä kieltä olet ajatellut? Englannin kääntäjiä ja ennen kaikkea kielentarkastajia tarvitaan varmasti jatkossakin, mutta maisteriopintojen jälkeen pitää suorittaa virallisen kääntäjän tutkinto osoittaakseen pätevyytensä. Suosittelen hankkimaan kieltenopettajan pätevyyden oheen. Sitten voit tehdä välillä opetustöitä ja vaikka freenä käännöksiä.

Vierailija

En välttämättä lähtisi alalle, ainakaan tv ohjelmia ja elokuvia kääntämään. Deadlinet on kovat, palkat huonolla tasolla ja merkkirajoitukset yms. turhuudet tekevät hommasta huono jälkeä. Olen ollut mukana muutamassa harrastelijaporukassa, tekstien oikolukua tekemässä ja ainakin tekstien ajoitus ja tiettyjen ilmaisujen kääntäminen hankalaa hommaa. Siis ei kaupallisista teksteistä nyt kyse ja ne ovatkin monesti parempia kuin kaupalliset tekstitykset.

Vierailija

Niin ja koulussa sanotaan, että käännetään aina äidinkielelle, mutta käytännössä käännät sinne minne koet osaamisen riittävän. Mulla ei ollut englannin kieli ollenkaan opinnoissa, mutta tein englannin tulkkauksia. Sinänsä asiakkaat olivat aina mukavia ja antoivat hyvää palautetta ja jos mokasin, eivät koskaan valittaneet. Se on varmaan suomalaista kohteliaisuutta. :)

Vierailija

Jos opiskelet sellaisessa yliopistossa, jossa on myös kääntämisen suuntautumivaihtoehto, kannattaa varmaan kysellä näitä asioita sieltä omalta laitokselta. Henkilökunta ja varsinkin alumnit osaavat vastata kysymyksiisi.

Vierailija

Kiitos vastauksista. Tarvitaankohan ruotsin kääntäjiä? Entä norjan/tanskan? italian/ranskan? Englannin kääntäjistä varmaan on ylitarjontaa. -Ap

Vierailija

Minä olen töissä kansainvälisessä organisaatiossa ja työ on lähinnä asiakirjojen kääntämistä. Teen lisäksi esittelyjä. Palkka on n. 9000 euroa (verovapaata) ja lapsista/puolisosta saan 300 euron lisän/nuppi. Itselläni on kolme lasta.

Ehdotan, että pidät silmät auki kaikenlaiselle kansainväliselle työlle.

Vierailija

Teen töitä freelancer-kääntäjänä käännöstoimistojen kautta. Lähes poikkeuksetta käännetään ainoastaan omalle äidinkielelle. Teollisuudessa tarvittavien käyttöohjeiden kääntämistä riittää.

Auktorisoidun kääntäjän tutkintoa tarvitaan vain asiakirjojen kääntämiseen. Minulla on se, mutta käännän asiakirjoja vain harvoin ja ansaitsen niillä käännöksillä vain vähän.

Vierailija

Ensin tarvitsee oikeasti hyvän kielitaidon - Ns. "Valantehneiden kääntäjienkin" jäljiltä tullut nähtyä sellaisia räpellyksiä, ettei niitä ole voinut nauramatta lukea.

Töitä suomessa kyllä oikeasti asiansa osaaville olisi ja nimenomaan suomesta johonkin muuhun kieleen, mutta yritysmaailma on parin viime vuosikymmenen aikana jo hylännyt ammatti-kääntäjät, koska eivät oikeasti hallitse hommiaan. Käännökset teetetään joko omin voimin, tai sitten kohdekieltä käyttävässä maassa.

 

Vierailija

Itsekin opiskelen kääntämistä, ja vaikka työelämästä kääntäjänä ei ole kokemusta, olen saanut neuvoksi opiskella muutakin kuin kieliä, esim. oikeustieteitä jos erikoistuu oikeusalan teksteihin tai lääketieteitä/kemiaa/biologiaa/tekniikkaa tms. Opiskelijoiden keskuudessa kaunokirjallisuuden suomentaminen ja AV-kääntäminen ovat suosittuja, mutta ns. epäseksikkäämmällä asiatekstien käännösalalla on paremmat palkat ja töitä kuulemma riittää.

Vierailija
Vierailija

Itsekin opiskelen kääntämistä, ja vaikka työelämästä kääntäjänä ei ole kokemusta, olen saanut neuvoksi opiskella muutakin kuin kieliä, esim. oikeustieteitä jos erikoistuu oikeusalan teksteihin tai lääketieteitä/kemiaa/biologiaa/tekniikkaa tms. Opiskelijoiden keskuudessa kaunokirjallisuuden suomentaminen ja AV-kääntäminen ovat suosittuja, mutta ns. epäseksikkäämmällä asiatekstien käännösalalla on paremmat palkat ja töitä kuulemma riittää.

Sopimustekstien, esitteiden, käyttö- ja huolto-ohjeiden parissa riittäisi töitä niin paljon kuin vain jaksaa tehdä, mutta varsinkaan sopimustekstien kohdalla ei saa tehdä virheitä, eli pitää oikeasti osata sitä kieltä ja ymmärtää mitä on kirjoittamassa.

Vierailija

Kääntäjän täytyy nimenomaan osata jonkin alan ammattisanasto. Siksi ammatti "kääntäjä" ei oikein toimi ja on huonopalkkainen. Esim. insinööri joka osaa oikein hyvin englantia, on parempi oman alansa kääntäjä, koska hän tuntee terminologian ja ymmärtää, mistä tekstissä yleensäkin on kyse.

Vierailija
Vierailija

Kääntäjän täytyy nimenomaan osata jonkin alan ammattisanasto. Siksi ammatti "kääntäjä" ei oikein toimi ja on huonopalkkainen. Esim. insinööri joka osaa oikein hyvin englantia, on parempi oman alansa kääntäjä, koska hän tuntee terminologian ja ymmärtää, mistä tekstissä yleensäkin on kyse.

Tämä riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta. Perusinsinöörin kielentaju saattaa olla aika kammottava ja hänen työnsä jälki vaikealukuista (olen törmännyt tällaisiin tapauksiin). Kun tehdään firman sisäisiä käyttötekstejä, huono kieliasu ei haittaa, kunhan asiat tulevat oikein. Kun taas vaikkapa mainosteksti pitää laatia niin, että huomioidaan erilaiset kulttuuriset konnotaatiot, konventiot ja tyyliseikat. Tämä vaatii hyvää perehtymistä ei vain lähtö- ja tulokieliin, vaan myös molempiin kulttuureihin.

Vierailija
Vierailija
Vierailija

Kääntäjän täytyy nimenomaan osata jonkin alan ammattisanasto. Siksi ammatti "kääntäjä" ei oikein toimi ja on huonopalkkainen. Esim. insinööri joka osaa oikein hyvin englantia, on parempi oman alansa kääntäjä, koska hän tuntee terminologian ja ymmärtää, mistä tekstissä yleensäkin on kyse.

Tämä riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta. Perusinsinöörin kielentaju saattaa olla aika kammottava ja hänen työnsä jälki vaikealukuista (olen törmännyt tällaisiin tapauksiin). Kun tehdään firman sisäisiä käyttötekstejä, huono kieliasu ei haittaa, kunhan asiat tulevat oikein. Kun taas vaikkapa mainosteksti pitää laatia niin, että huomioidaan erilaiset kulttuuriset konnotaatiot, konventiot ja tyyliseikat. Tämä vaatii hyvää perehtymistä ei vain lähtö- ja tulokieliin, vaan myös molempiin kulttuureihin.

Tuossa kirjoittaja mainitsikin, että insinööri joka osaa oikein hyvin englantia... Tarkoittaa noin 2-5% niistä, jotka luulevat osaavansa.

Yhtenä mittarina voisi käyttää sitä, että millä kielellä ajattelee vierasta kieltä tuottaessaan, jos suomeksi niin ei vielä osaa oikein hyvin.

 

Sivut

Tämä kenttä pitää täyttää jotta oikeat käyttäjät erottuvat boteista.

Poiminnat

Suosituimmat

Uusimmat

Latest

Suosituimmat