jali ja jerry
Te joilla on jali- tai jerry-niminen poika:
Lausutteko nimen englantilaisittain " tsali" ja " tserri" vai suomalaisittain " jali" ja " jerry" ? Onko teillä jokin erityinen syy miksi lausutte niin kuin lausutte?
Kommentit (4)
joten ymmärrän hyvin, että Jerry lausutaan " jerry" . Ruotsissa Jerry lausutaan " jerri" ja englannissa " dzeri" . Miksi pitäisi seurata engl. muotoa? Joka maassa nimet ovat omiaan, suomalainen Jerry on eri nimi kuin englannin " Dzeri" .
Jalista samoin, en ole muuten kuullutkaan engl. nimeä Jali, suomessa kyllä. Jali on jali. Suomessa.
Lausun myös nimen Maria " maria" , en " maria" pehmeällä engl. ärrällä. Nimen Anton lausun " anton" , en " änton" ja Benjamin on " benjamin" , ei " bendzämin" jne. Ellei lapsen vanhemmat pyydä toisin.
:)
Tuota Jalia en minäkään miellä englanninkieliseksi nimeksi. Tietääkö joku nimen taustaa?
Minä tiedän vain leffan Jali ja suklaatehdas (Charlie and the Chocolate Factory). :)
maassa maan tavalla. Suomessa nämä siis ihan puhtaasti " jali" ja " jerry" . =)
mielestäni se on suomessa hyvä niin, jos siis puhutaan nimen antamisesta. Jos on jo esim asuttu ulkomailla koko lapsen ikä ja lausuttu Dseri,sitä sitten jatketaan