Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielen taitajat! Tai sosiaalialan?

Vierailija
12.04.2015 |

Hei, Osaisko joku auttaa mitä tarkoittaa:

"social capital"? "sociocultural care?" " Service context?"

Teen gradua ja aihe liippaa ilmeisesti turhan läheltä sosiaalialaa ja nämä termit eivät ole minulle tuttuja. 

Avatkaa joku jos osaatte. :)

Kommentit (3)

Vierailija
1/3 |
12.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sosiaalinen pääoma, sosiokulttuurinen hoito/hoiva ja palvelukonteksti. Ei ole vaikeaa.

Mutta...et kai sinä, graduntekijä, vauvapalstalta sentään käy määritelmiä etsimässä? Nyt kipin kapin panemaan toteen sitä, mitä gradulla on tarkoitus osoittaa. Eikä kuitenkaan sinne Wikipediaan, ymmärräthän?

T. Maisteri

Vierailija
2/3 |
12.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.04.2015 klo 16:25"]

Sosiaalinen pääoma, sosiokulttuurinen hoito/hoiva ja palvelukonteksti. Ei ole vaikeaa.

Mutta...et kai sinä, graduntekijä, vauvapalstalta sentään käy määritelmiä etsimässä? Nyt kipin kapin panemaan toteen sitä, mitä gradulla on tarkoitus osoittaa. Eikä kuitenkaan sinne Wikipediaan, ymmärräthän?

T. Maisteri

[/quote]

 

Ymmärrän toki. :) Olen noita sanoja pyöritellyt, mutta ei tosiaan liippaa läheltäkään omaa alaa ja omat suomennokset tuntuvat tökeröiltä. Ehkä mun kannattais vaihtaa vielä aihetta. Toki tämä 39asteen kuumeessa työskentely saattaa myös olla osa ongelmaa. Kiitos kuitenkin. Määritelmiä selvittelen ehkä sitten vähän terveempänä. Nyt vaan halusin suomentaa muutaman otsikon. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/3 |
12.04.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="12.04.2015 klo 16:30"]

[quote author="Vierailija" time="12.04.2015 klo 16:25"]

Sosiaalinen pääoma, sosiokulttuurinen hoito/hoiva ja palvelukonteksti. Ei ole vaikeaa.

Mutta...et kai sinä, graduntekijä, vauvapalstalta sentään käy määritelmiä etsimässä? Nyt kipin kapin panemaan toteen sitä, mitä gradulla on tarkoitus osoittaa. Eikä kuitenkaan sinne Wikipediaan, ymmärräthän?

T. Maisteri

[/quote]

 

Ymmärrän toki. :) Olen noita sanoja pyöritellyt, mutta ei tosiaan liippaa läheltäkään omaa alaa ja omat suomennokset tuntuvat tökeröiltä. Ehkä mun kannattais vaihtaa vielä aihetta. Toki tämä 39asteen kuumeessa työskentely saattaa myös olla osa ongelmaa. Kiitos kuitenkin. Määritelmiä selvittelen ehkä sitten vähän terveempänä. Nyt vaan halusin suomentaa muutaman otsikon. :)

[/quote]

Mene mieluummin nukkumaan, hyvä ihminen. Tuollaisessa pikku känniä vastaavassa kuumeessa ei tule mitään varsinkaan ongelmakohtien työstämisestä, ja tervehdyttyäsi joudut joka tapauksessa märehtimään kuumekeksintösi uudelleen kaiken varalta. Jos olet vielä siinä vaiheessa, että voit vaihtaa aihettasi, lueskele niitä kirjoja kiinnittämättä kauheasti huomiota yksittäisiin termeihin ja mieti, kiinnostaako tarpeeksi.

Ja vinkki kuumeen sekoittamalle päänupille: lue ne tekstit siitä oudon otsikon alta, niin otsikon merkitys selviää. Tsemppiä.

Maisteri