Miksi Nelonen jälleen näyttää Frozenin enkunkielisenä kun tuon pitäisi olla lasten leffa?
Kommentit (20)
Sehän tuli eilen dubattuna. Disneyn leffoja katsoo myös aikuiset.
Vierailija kirjoitti:
Näyttävät sen aikuisille ja englanninkielisille lapsille. Onhan se tullut suomeksi monet kerrat.
Kuinkahan paljon Suomessa on äidinkielenään englantia puhuvia lapsia? :D
Koska alkuperäinen ääninäyttely on aina parempi kuin dubbi. Tästä loistava esimerkki on anime.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näyttävät sen aikuisille ja englanninkielisille lapsille. Onhan se tullut suomeksi monet kerrat.
Kuinkahan paljon Suomessa on äidinkielenään englantia puhuvia lapsia? :D
Tuhansia
Onko näissä nykyajan lastenelokuvissa enää opetusta kuten vaikka kaunotar ja hirviö piirretyssä on?
Vierailija kirjoitti:
Onko näissä nykyajan lastenelokuvissa enää opetusta kuten vaikka kaunotar ja hirviö piirretyssä on?
On.
Koska eilen tuli suomeksi puhuttu verio päivällä. Tänää orkkis versio.
Vierailija kirjoitti:
Sehän tuli eilen dubattuna. Disneyn leffoja katsoo myös aikuiset.
Aikuiset voivat katsoa myös dubattua versiota, mutta lapsi joka ei ole vielä oppinut englantia tai edes lukemaan ei ymmärrä dubbaamattomasta mitään.
Vierailija kirjoitti:
Näyttävät sen aikuisille ja englanninkielisille lapsille. Onhan se tullut suomeksi monet kerrat.
Vieraskielisille lapsiperheille on ihan tarpeeksi tarjontaa vieraskielisillä kanavilla ja esim. Netflixissä. Ei heitä varten tarvitse näyttää vieraskielisiä lastenelokuvia suomenkielisillä kanavilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sehän tuli eilen dubattuna. Disneyn leffoja katsoo myös aikuiset.
Aikuiset voivat katsoa myös dubattua versiota, mutta lapsi joka ei ole vielä oppinut englantia tai edes lukemaan ei ymmärrä dubbaamattomasta mitään.
Näin me kyllä opittiin juuri englantia ja jopa lukemaan, kun kaikki katsottiin pentuina alkuperäiskielillä tekstitettyinä. Omilla lapsilla ihan sama. Inhoan edelleen kaikkea dubattua.
N44
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Näyttävät sen aikuisille ja englanninkielisille lapsille. Onhan se tullut suomeksi monet kerrat.
Kuinkahan paljon Suomessa on äidinkielenään englantia puhuvia lapsia? :D
Mun supisuomalalaiset mutta kaksikieliset lapseni ainakin tykkäävät alkuperäisversiosta.
Minä katson ja olen 45. Kai tuo kellonaikakin rajaa, että tätä esityskertaa ei ole tarkoitettu alle kouluikäisille. Eilen se jo tuli. Lapsena omaa lukutaitoa kehittyi, kun toimin tekstitysten lukijana pikkusisaruksille.
Mikä tässäki on taas ongelma kun eilen tuli suomeksi puhuttu versio ja vielä päivällä niin olisitte katsoneet silloin jos tämä nyt tuleva on noin kamala ongelma.
Saatat yllättyä, mutta aika moni aikuinen tykkää katsoa näitä alkuperäiskielellä. Suomennokset ovat yleensä ihan kamalia. Onneksi oma lapsi on kaksikielinen, niin ei olla taidettu kertaakaan katsoa Frozenia kokonaan suomeksi.
Kun kävimme katsomassa Frozen 2:n englanniksi pari vuotta sitten, meidän lapsen lisäksi katsomossa oli muutama lapsi. Loput oli aikuisia, jotka olivat tulleet ystävien kanssa katsomaan leffaa. Katsomossa oli myös kahdestaan leffaa tulleet aikuiset naiset, jotka olivat pukeutuneet Annaksi ja Elsaksi. Aikuisia Disney-faneja on Suomessakin paljon.
Alkuperäisten hauskat sanaleikit eivät vaan usein toimi dubattuna toiselle kielelle. En ole nähnyt tämän suomi-versiota, mutta mitenköhän esim tuo hauska rekikeskustelu on saatu käännettyä kaksoismerkityksineen?
Vierailija kirjoitti:
Koska alkuperäinen ääninäyttely on aina parempi kuin dubbi. Tästä loistava esimerkki on anime.
En nyt menisi sanomaan. Japaninkieliset animet ovat sellaisia että puheen tempo on aivan liian nopea.
Let It Go on paljon parempi biisi kuin se suomennettu versio. Jo sen takia kannattaa katsoa alkuperäinen Frozen.
Minä muuten opin lukemaan kolmivuotiaana 60-luvun lopulla television tekstityksiä lukemalla. Yliopistossa minulla oli muinoin amerikkalainen opettaja, joka oli opettanut myös Saksassa ja hän sanoi, että suomalaiset ääntävät paremmin englantia kuin saksalaiset, koska Saksassa TV:ssä ja elokuvissa dubataan ja Suomessa tekstitetään alkuperäiskieltä. Sen kyllä huomaa, kun kuulee saksalaisten puhuvan englantia...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sehän tuli eilen dubattuna. Disneyn leffoja katsoo myös aikuiset.
Aikuiset voivat katsoa myös dubattua versiota, mutta lapsi joka ei ole vielä oppinut englantia tai edes lukemaan ei ymmärrä dubbaamattomasta mitään.
Ite kyllä ihan tyytyväisenä penskana katoin ruotsinkielisiäkin lastenohjelmis vaikken puhetta ymmärtänytkään. Lapsella mielikuvitus täyttää aukkokohdat.
Näyttävät sen aikuisille ja englanninkielisille lapsille. Onhan se tullut suomeksi monet kerrat.