Englantia osaavat
Katsoin eilen Viasatilta Louis Theroux dokumentin vankilasta, sama on tullut YLE:ltä.
Ylen suomentaja suomensi---> Ystäväni tapettiin, hänellä oli 15kk lapsi.
Viasatin suomentaja--> Ystäväni 15kk lapsi tapettiin.
Kumpi näistä on oikein.. http://www.dailymotion.com/video/x2brryy_louis-theroux-miami-megajail-2-2011_shortfilms
Kohdasta 8:25 eteenpäin vanki selittää sen, puhuu sen verran nopeasti etten saa selvää kun niin surkea englannin taito. Ihmetyttää vaan, että jomman kumman kanavan suomentajakin suomentaa väärin.
Kommentit (12)
Lapsi tapettiin. 7 sanoi ihan oikein.
Mun englantilainen mieheni sanoi, että ne ampui 15 kk ikäisen vauvan, ei isää, vaan lapsen.
Ok. thanks. Ylen suomentajalta sitten mennyt tuo kohta väärin, no selvisihän tämäkin.
Sairasta porukkaa kun pitää huumeriitojen takia ampua vauvoja.
ap.
Tosin koska vanki sanoo, että se oli teloitus niin tuskin ne siellä 15kk vauvoja teloitusluonteisesti ampuu. Joten viasatin suomentajalla on kai käynyt näppäilyvirhe. ap
[quote author="Vierailija" time="06.04.2015 klo 10:26"]
Ylen suomentaja suomensi---> Ystäväni tapettiin, hänellä oli 15kk lapsi.
[/quote]
Toi oli oikein.
No, tää kai on taas esimerkkejä siitä, että on mahdollista, että tuo Viasatin kääntäjä ei ole ammattikääntäjä vaan on käytetty jotain halpaa vaihtoehtoa eli sellaista, joka ei ole ammatiltaan kääntäjä ja jolle ei ole haluttu maksaa asianmukaista korvausta.
[quote author="Vierailija" time="06.04.2015 klo 10:33"]
Ylen suomennus on oikein.
[/quote]
Joo niin epäilinkin, kuten tuossa kirjoitn ennen kun näin sun kommentin..ap
Minä sain kyllä käsityksen että se lapsi tapettiin kostona. Tuo Theroux vielä varmistaa, että kaverillasi oli 15 kuukautinen lapsi ja vanki jatkaa, että joo, ja hänet tapettiin. Kyllä siinä lapseen viitataan. Miksi tuota lasta olisi tuotu noin voimakkaasti esille, jos se kaveri olisi tapettu? Ei kai se nyt ole niin tavatonta että noilta roistoilta jää isättömiä lapsia. Kyllä se juttu oli mielestäni niin, että teloittivat lapsen kostona.
Se lause meni mielestäni että: "One of my homeboy's kid got killed", eli yksi jengikaverini lapsi tapettiin. "Baby was 15 months old and they assassinated him and they said it was a retaliation." Lapsi oli 15 kk ja he murhasivat hänet, sanoivat että se oli kosto.
T: 6
Ei tää ollutkaan niin helppo juttu kun täälläkin äänet jakautuu.. :)
[quote author="Vierailija" time="06.04.2015 klo 10:35"]
[quote author="Vierailija" time="06.04.2015 klo 10:26"]
Ylen suomentaja suomensi---> Ystäväni tapettiin, hänellä oli 15kk lapsi.
[/quote]
Toi oli oikein.
No, tää kai on taas esimerkkejä siitä, että on mahdollista, että tuo Viasatin kääntäjä ei ole ammattikääntäjä vaan on käytetty jotain halpaa vaihtoehtoa eli sellaista, joka ei ole ammatiltaan kääntäjä ja jolle ei ole haluttu maksaa asianmukaista korvausta.
[/quote]
Ei niille ammattikääntäjillekään haluta maksaa kunnon korvauksia (riippuu firmasta). Eikä ammattitaitoinen kääntäjäkään välty virheiltä, jos pitää kovassa kiireessä vääntää käännöksiä (ja yleensä niitä tehdään kovalla kiireellä, koska palkkiot ovat niin surkeita).
Tuo aloittajan kysymä kohta oli aika sekava, vaikea saada selvää, kumpaa vanki tarkoitti. Toisaalta loogisemmalta tuntuisi, että 15 kuukautta vanhan lapsen isä tapettiin, mutta eihän sitä tiedä, mihin kaikkeen nuo jengit pystyvät (eli tappoivatko he sittenkin sen lapsen kostoksi).
Otetaan kerran vielä, kun nämä vastaukset jakaantui. Vai eikö tuostaa saa selvää vaikka olisi äidinkielenään englantia puhuva?