Enkun osaajat (siis te jotka osaatte sanontoja)
Miten sanotaan ”laittaa kädet saveen” enkuksi? Siis tilanteessa missä ihminen kuvailee että olen aina ollut valmis laittamaan myös kädet saveen enkä vain maalailemaan tulevaisuuden suunnitelmia? Eli siis tekemään ”oikeaa työtä”.
Ei kuulosta hyvältä mielestäni suora käännös ”to put my hands on clay”.
Kommentit (13)
I`ve always been willing to work my ass off.
roll up one's sleeves and get to work
Yleisesti ottaen, ei kannata yrittää kääntää idiomeja suoraan. Mennä päin mäntyä ei esimerkiksi ole go against a pine.
Sovella toisia sanoja käyttämällä, että sama sanoma tulee sanotuksi. Suomi ja englanti ei taivu samallalailla.
Hands on. I am willing to work hands-on.
Tuo hands-on taitaa kuulostaa parhaalta, tai sitten tuo rolling sleeves. Ap
Vierailija kirjoitti:
I`ve always been willing to work my ass off.
Shake your money-maker, baby!
Niin twerkkauksesta oli kyse, vai?
Or gettin´ down and dirty? Eiku...
Tuolle ei ihan suoraa käännöstä taida olla, lähin voisi olla esim. "Bury your head in the sand". Ja olen muuten asunut englannissa, toisin kuin muut kommentoijat.
"Bury your head in the sand" tarkoittaa mielestäni että välttelee asioiden ajattelemista tai näkemistä.
En käyttäisi työhakemuksessa tarkoittamassa uutteruutta.
Minä en ole asunut englannissa, mutta syntynyt sen entisessä siirtokunnassa.
Vierailija kirjoitti:
Tuolle ei ihan suoraa käännöstä taida olla, lähin voisi olla esim. "Bury your head in the sand". Ja olen muuten asunut englannissa, toisin kuin muut kommentoijat.
No ei todellakaan ole sopiva. Suomeksi tuo sanotaan, että pistää pää pensaaseen, eikä tässä nyt jänistämisestä ole ollenkaan kyse.
"Get my hands dirty" (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/get-your-hands-dir…).