Englanti käännösapua
Pää ei toimi nyt auttakaa kääntämään englanniksi.
”Nämä joutsenet asuvat ihan taloni vieressä järvessä”
”Luulen että niiden pitäisi muuttaa jo etelään, koska järvet jäätyy kohta. Ehkä ne tulee Italiaan.”
Kiitos :D
Kommentit (14)
This svans lives just near my house in lake.
I thank they should move south because the laje is freeze soon.
Ei kestä kiittää. Yleensä otan käännöspalkkion mutta nyt on ilmaistarjous.
Uskotteko oikeasti vauvapalstan vastauksia?
”Nämä joutsenet asuvat ihan taloni vieressä järvessä”
These swans live in a lake right by my house.
”Luulen että niiden pitäisi muuttaa jo etelään, koska järvet jäätyy kohta. Ehkä ne tulee Italiaan.
I think that they should be migrating south as the lakes will freeze soon, maybe they’ll come to Italy
These swans live in the lake right beside my house/next to my house. I think they should move to south already because lakes will freeze soon/lakes will get an ice cover soon. Maybe they will come to Italy.
These swans live right next to my house in the lake,
I think they should move south already, because the lakes are about to freeze.
Maybe they'll come to Italy.
Erinomainen käännösohjelma netissä:
Ainoastaan yksi, joka on osannut käyttää "migrate" verbiä. Onneksi sentään edes yksi.
Vierailija kirjoitti:
Ainoastaan yksi, joka on osannut käyttää "migrate" verbiä. Onneksi sentään edes yksi.
Lähtökohtaisesti tämä suomennettava lausekaan ei ollut hyvää suomenkieltä.
Nämä joutsenet asuvat ihan taloni vieressä järvessä
-> tähän pitäisi ainakin lisätä "taloni vieressä olevassa järvessä"
tai taloni vieressä sijaitsevassa järvessä
Et sitä sitten huomannut?
Vierailija kirjoitti:
Ainoastaan yksi, joka on osannut käyttää "migrate" verbiä. Onneksi sentään edes yksi.
Käytetäänkö etelään palaavista linnuista sitten nimeä ssiiiirtolainen nykyään :D?
Vierailija kirjoitti:
Ainoastaan yksi, joka on osannut käyttää "migrate" verbiä. Onneksi sentään edes yksi.
Koko teksti on suomeksikin enemmän puhekielinen. Sanaa move voi myös käyttää tässä yhteydessä, koska on täysin puhekielisestä epävirallisesti tekstistä ilmeisesti kyse.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ainoastaan yksi, joka on osannut käyttää "migrate" verbiä. Onneksi sentään edes yksi.
Koko teksti on suomeksikin enemmän puhekielinen. Sanaa move voi myös käyttää tässä yhteydessä, koska on täysin puhekielisestä epävirallisesti tekstistä ilmeisesti kyse.
Itse käyttäisin "have left", mutta myös verbi migrate näemmä käy deepl.com -translatorin mukaan. Riippuu miten kirjoittaa käännettävän lauseen. Tuota ap:n lausetta ei kääntänyt verbillä migrate, mutta kun kirjoittaa, että linnut muuttavat etelään antaa käännöksen "birds migrate/migrating south".
Myös "birds have gone/moved south" on oikein deepl.com:n mukaan.
tai jos ajattelee sitä, kauttaa että linnut palaavat etelään:
the birds have returned (to the) south
tai lentäneet:
the birds have flown (to the) south
Mikä maa on va-China? Kuulemma jossain kahden haaran risteyksessä kolmionmallinen alue.
"These swans live in the lake next to my house. I suppouse they should already move to south, because the lakes will soon get an ice-cover. Maybe they will come to Italy".