Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hei, voisiko joku auttaa minua kääntämisessä Suomi-Englanti

Vierailija
14.11.2021 |

Tämä ei ole koulutyö, vaan meillä on pieni kv-harrastusporukka, missä petrataan kielitaitoa. Minun pitäisi ilmaista lause (asia on näin), muuten en tiedä siitä mitään. Onko oikein sanoa: ...otherwise I know nothing about it.

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikein on.

Vierailija
2/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, mutta opettele että kielten nimet kirjoitetaan suomeksi pienellä alkukirjaimella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joo, mutta opettele että kielten nimet kirjoitetaan suomeksi pienellä alkukirjaimella.

Tiedän mutta mun ennakoiva ei tiedä sitä ja unohdan tarkistaa. Ap. 

Vierailija
4/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Finland - England. Tätähän pyysit otsikossa, joten ole hyvä.

Vierailija
5/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

On oikein, tulet ymmärretyksi.

Vaikka jos nyt pilkkua viilataan niin minusta on vähän hassua ensin kertoa asiasta jotain ja sitten sanoa että et tiedä mitään, itse sanoisin ehkä jotain tyyliin "that's all I know about this subject".

Mutta mene sillä mitä suunnittelit.

Vierailija
6/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Katotaan välillä laavaa . YouTube La Palma videot . Ilmainen sanakirja.fi kääntää Google.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan ok. Kannattaa toki muistaa, että aina ei ole sujuvinta kääntää sanasta sanaan. Lause voi olla näin käännettynä kieliopillisesti oikein, mutta silti särähtää korvaan tökerönä ilmauksena, jota naiivi puhuja tuskin käyttäisi ikinä.

Tuon lauseesi voisi ilmaista myös esim. tähän tyyliin:

All I know is that...

I know one thing and it's that...

The only thing I know about it is that...

Vierailija
8/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ihan ok. Kannattaa toki muistaa, että aina ei ole sujuvinta kääntää sanasta sanaan. Lause voi olla näin käännettynä kieliopillisesti oikein, mutta silti särähtää korvaan tökerönä ilmauksena, jota naiivi puhuja tuskin käyttäisi ikinä.

Tuon lauseesi voisi ilmaista myös esim. tähän tyyliin:

All I know is that...

I know one thing and it's that...

The only thing I know about it is that...

natiivi puhuja

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kv-harrastusporukka? Kehitysvammais-harrastusporukka?

Vierailija
10/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kv-harrastusporukka? Kehitysvammais-harrastusporukka?

kv=kansainvälinen, keva olisi kehitysvammainen. Kehitysvammaisetkin voivat osata vieraita kieliä, älyllinenkään kehitysvamma ei sitä välttämättä estä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
14.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiedän vain sen, etten tiedä.

Mutta toivottavasti siinä teidän porukassanne on kuitenkin joku, joka oikeasti hallitsee sen kielen, jonka hallintaa itse kukin teistä yrittää petrata.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi yksi