Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

The Body Shopin mainoslause: Kapinoi itserakkaudella

Vierailija
12.11.2021 |

Milloin itserakkaus muuttui suomen kielessä positiiviseksi asiaksi? Englannin self love on eri asia kuin itserakkaus!

Tässä TBS:n sivuilta:

Miten määrittelemme itserakkauden? Itserakkaus on enemmän kuin vain oman olon hyväksi tunteminen. Se tarkoittaa itsensä hyväksyntää. Että hyväksyt itsesi juuri sellaisena kuin olet tai annat itsellesi luvan kasvaa sellaiseksi kuin oikeasti olet. Itserakkaus alkaa sinusta itsestäsi, mutta se ei pysähdy siihen.

Kun alat rakastamaan itseäsi enemmän, tulee itserakkaudesta supervoimasi. Se tekee sinusta vahvemman ja alat jakamaan hyvää oloasi myös muille.

Olenko missannut jotain äidinkielen opetuksesta? Käytetäänkö itserakkautta tosiaan nykyään tässä merkityksessä suomen kielessä?

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hassua. En ole koskaan kuullut itserakkaudelle tuollaista selitystä.

Markkinointikikka.

Vierailija
2/4 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei taida itserakkaus olla tuon lafkan asiakaskunnalle mikään ongelma.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuollaista sekavaa tekstiä tulee, kun mainoslauseetkin kopioidaan englanninkielisiltä sivuilta nykyään.

Vierailija
4/4 |
12.11.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huonosti käännetty.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yhdeksän kuusi