The Body Shopin mainoslause: Kapinoi itserakkaudella
Milloin itserakkaus muuttui suomen kielessä positiiviseksi asiaksi? Englannin self love on eri asia kuin itserakkaus!
Tässä TBS:n sivuilta:
Miten määrittelemme itserakkauden? Itserakkaus on enemmän kuin vain oman olon hyväksi tunteminen. Se tarkoittaa itsensä hyväksyntää. Että hyväksyt itsesi juuri sellaisena kuin olet tai annat itsellesi luvan kasvaa sellaiseksi kuin oikeasti olet. Itserakkaus alkaa sinusta itsestäsi, mutta se ei pysähdy siihen.
Kun alat rakastamaan itseäsi enemmän, tulee itserakkaudesta supervoimasi. Se tekee sinusta vahvemman ja alat jakamaan hyvää oloasi myös muille.
Olenko missannut jotain äidinkielen opetuksesta? Käytetäänkö itserakkautta tosiaan nykyään tässä merkityksessä suomen kielessä?
Kommentit (4)
Ei taida itserakkaus olla tuon lafkan asiakaskunnalle mikään ongelma.
Tuollaista sekavaa tekstiä tulee, kun mainoslauseetkin kopioidaan englanninkielisiltä sivuilta nykyään.
Hassua. En ole koskaan kuullut itserakkaudelle tuollaista selitystä.
Markkinointikikka.