Fraasin käännös englanniksi, osaisikohan joku?
Pitäisi saada käännettyä jotenkin järkevästi "nuoralla tanssimista" sanonnan merkitys englanniksi. Osaisiko joku heittää tähän jotain edes sinne päin viittaavaa? Yksinkertaisin käännös lienee, että "XX is risky" mutta keksiikö joku jotain muuta? :)
Kökkönä lause-esimerkkinä vaikka tämä: Useamman ihmisen tapailu samaan aikaan on nuoralla tanssimista.
Kommentit (7)
It's like I'm walking on a tightrope. Kirjoitusasu oikein ja prepositiot.
http://idioms.thefreedictionary.com/walk+a+tightrope
walk a tightrope
Fig. to be in a situation where one must be very cautious. I've been walking a tightrope all day. I need to relax. Our business is about to fail. We've been walking a tightrope for three months.
"Living on a Razor's edge, balancing on a ledge." Hyvä piisi, Iron maiden - the evil that men do. Jälkimmäinen osa säkeestä voisi olla mitä haet?
[quote author="Vierailija" time="26.01.2015 klo 13:52"]
"Walking a tight rope" sopinee mainiosti.
[/quote]
Mistä miinus?
Kiitos paljon avusta! Tuohon "walking a tightrope" käännökseen törmäsinkin kertaalleen mutta alkoi epäilyttää että onko pelkkä kökkö suora käännös. Ilmeisesti täysin käypä siis!
ap