Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan ruotsiksi ”omassa aikataulussani”?

Vierailija
24.09.2021 |

”Min tidtabell”, mutta millä prepositiolla?

Onko luontevampaa tapaa sanoa ”omassa aikataulussani”?

Kommentit (40)

Vierailija
21/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

egen taitaa tosiaan olla muodossa egen omistuspronominin jälkeen. Sori, mun ylppäreistä on 30v, ja kirjoitin silloin laudaturin.

Vierailija
22/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jag arbetar enligt min egen tidtabell.

Tarvitaan prepositio. Jag arbetar enligt i min egen tidtabell. Ilman prepositiota koko lauseen merkitys muuttuu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?

Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.

En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.

”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”

Onko helpompi?

Ap

Ainahan se riippuu lauseesta ja kontekstista, ihan joka kielessä. Esim.

"Omassa aikataulussani ei valitettavasti ole tällä hetkellä yhtään vapaata aikaa"

"Olen työstänyt pahoinpitelystä aiheutuneita traumoja omassa aikataulussani."

"Minulla on vuosityöaika eli voin tehdä työt vuoden aikana omassa aikataulussani."

Jokaisessa lauseessa kohdalla "omassa aikataulussani" on hieman eri merkitys.

Nyt ei puhuttu merkityksestä vaan käännöksestä, ja kuten ap sanoi, on aika suoraviivaisesti sanantarkka sama ”omassa aikataulussani” näissä lauseissa/virkkeissä, vaikka merkitys muuttuu.

(Jag arbetar) i min egen tidtabell sanoisin minäkin.

Voiko käännöksen irrottaa merkityksestä? Tai siis tottakai voi, mutta ei siitä oikein hyvää tule. Sama pätee suoraviivaisen sanatarkkoihin käännöksiin. Esimerkkilauseissa olisi voinut käyttää tidtabellin tilalta myös esim. sanoja schema (eka lause), takt ja rytmi (kaksi vikaa lausetta). Ap:n aloituksesta voi siis tulla monta mieleen monta eri sanaa, joiden sopivuuden ratkaisee se, missä yhteydessä ap tahtoo ilmaisua käyttää.

Vierailija
24/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jag arbetar enligt min egen tidtabell.

Tarvitaan prepositio. Jag arbetar enligt i min egen tidtabell. Ilman prepositiota koko lauseen merkitys muuttuu.

Ei. Ei. Ja vielä kerran EI.

Vierailija
25/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Gor inte. Jag jobbar när jag vill.

Vierailija
26/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jag arbetar min egen takt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?

...mitt eget tidtabell...

…min egen tidtabell

Vierailija
28/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

On se ruma kieli.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jag arbetar min egen takt.

Jag arbetar i min egen takt.

Vierailija
30/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jag arbetar min egen takt.

Så här sku jag säga!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?

Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.

En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.

”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”

Onko helpompi?

Ap

Ainahan se riippuu lauseesta ja kontekstista, ihan joka kielessä. Esim.

"Omassa aikataulussani ei valitettavasti ole tällä hetkellä yhtään vapaata aikaa"

"Olen työstänyt pahoinpitelystä aiheutuneita traumoja omassa aikataulussani."

"Minulla on vuosityöaika eli voin tehdä työt vuoden aikana omassa aikataulussani."

Jokaisessa lauseessa kohdalla "omassa aikataulussani" on hieman eri merkitys.

Nyt ei puhuttu merkityksestä vaan käännöksestä, ja kuten ap sanoi, on aika suoraviivaisesti sanantarkka sama ”omassa aikataulussani” näissä lauseissa/virkkeissä, vaikka merkitys muuttuu.

(Jag arbetar) i min egen tidtabell sanoisin minäkin.

Voiko käännöksen irrottaa merkityksestä? Tai siis tottakai voi, mutta ei siitä oikein hyvää tule. Sama pätee suoraviivaisen sanatarkkoihin käännöksiin. Esimerkkilauseissa olisi voinut käyttää tidtabellin tilalta myös esim. sanoja schema (eka lause), takt ja rytmi (kaksi vikaa lausetta). Ap:n aloituksesta voi siis tulla monta mieleen monta eri sanaa, joiden sopivuuden ratkaisee se, missä yhteydessä ap tahtoo ilmaisua käyttää.

Tohon ekaan sopisi parhaiten kalender.

Vierailija
32/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jag arbetar med min egen fitta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?

Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.

En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.

”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”

Onko helpompi?

Ap

Jag arbetar enligt min egen tidtabell.

Vierailija
34/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jeg jobber på min måte. Som det passer meg. Bruker den tiden jeg trenger. ( på norsk)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Gor inte. Jag jobbar när jag vill.

Tämä on hyvä! AP:n lauseesta (on se sitten suomeksi tai ruotsiksi) saa juuri tämän tylyn käsityksen.

En voi alunperinkään ymmärtää missä tilanteessa esim. Työssä pitäisi noin töksäyttävästi itseään ilmaista.

Ja miksi kirjoittaa kieltä, jota ei osaa.

Vierailija
36/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei niitä sanatarkkoja käännöksiä, miten se on niin vaikea ymmärtää...! 😅 Tosiaan kontekstista riippuu, tuon yhden asian voi sanoa miljoonalla eri tavalla, eikä muuten kannata käyttää sanaa tidtabell välttämättä...

Vierailija
37/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Enligt sin egen tidsplan.

Vierailija
38/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

en min oma aikatabel

Vierailija
39/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jag har planerat mitt arbete.

Vierailija
40/40 |
24.09.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jag arbetar enligt min egen tidtabell.

Tarvitaan prepositio. Jag arbetar enligt i min egen tidtabell. Ilman prepositiota koko lauseen merkitys muuttuu.

No ei todellakaan laiteta kahta prepositiota peräkkäin.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kuusi yksi