Miten sanotaan ruotsiksi ”omassa aikataulussani”?
”Min tidtabell”, mutta millä prepositiolla?
Onko luontevampaa tapaa sanoa ”omassa aikataulussani”?
Kommentit (40)
Vierailija kirjoitti:
Jag arbetar enligt min egen tidtabell.
Tarvitaan prepositio. Jag arbetar enligt i min egen tidtabell. Ilman prepositiota koko lauseen merkitys muuttuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.
En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.
”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”
Onko helpompi?
Ap
Ainahan se riippuu lauseesta ja kontekstista, ihan joka kielessä. Esim.
"Omassa aikataulussani ei valitettavasti ole tällä hetkellä yhtään vapaata aikaa"
"Olen työstänyt pahoinpitelystä aiheutuneita traumoja omassa aikataulussani."
"Minulla on vuosityöaika eli voin tehdä työt vuoden aikana omassa aikataulussani."
Jokaisessa lauseessa kohdalla "omassa aikataulussani" on hieman eri merkitys.
Nyt ei puhuttu merkityksestä vaan käännöksestä, ja kuten ap sanoi, on aika suoraviivaisesti sanantarkka sama ”omassa aikataulussani” näissä lauseissa/virkkeissä, vaikka merkitys muuttuu.
(Jag arbetar) i min egen tidtabell sanoisin minäkin.
Voiko käännöksen irrottaa merkityksestä? Tai siis tottakai voi, mutta ei siitä oikein hyvää tule. Sama pätee suoraviivaisen sanatarkkoihin käännöksiin. Esimerkkilauseissa olisi voinut käyttää tidtabellin tilalta myös esim. sanoja schema (eka lause), takt ja rytmi (kaksi vikaa lausetta). Ap:n aloituksesta voi siis tulla monta mieleen monta eri sanaa, joiden sopivuuden ratkaisee se, missä yhteydessä ap tahtoo ilmaisua käyttää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag arbetar enligt min egen tidtabell.
Tarvitaan prepositio. Jag arbetar enligt i min egen tidtabell. Ilman prepositiota koko lauseen merkitys muuttuu.
Ei. Ei. Ja vielä kerran EI.
Gor inte. Jag jobbar när jag vill.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag opererar enligt mitt egna tidtabell?
...mitt eget tidtabell...
…min egen tidtabell
Vierailija kirjoitti:
Jag arbetar min egen takt.
Jag arbetar i min egen takt.
Vierailija kirjoitti:
Jag arbetar min egen takt.
Så här sku jag säga!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.
En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.
”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”
Onko helpompi?
Ap
Ainahan se riippuu lauseesta ja kontekstista, ihan joka kielessä. Esim.
"Omassa aikataulussani ei valitettavasti ole tällä hetkellä yhtään vapaata aikaa"
"Olen työstänyt pahoinpitelystä aiheutuneita traumoja omassa aikataulussani."
"Minulla on vuosityöaika eli voin tehdä työt vuoden aikana omassa aikataulussani."
Jokaisessa lauseessa kohdalla "omassa aikataulussani" on hieman eri merkitys.
Nyt ei puhuttu merkityksestä vaan käännöksestä, ja kuten ap sanoi, on aika suoraviivaisesti sanantarkka sama ”omassa aikataulussani” näissä lauseissa/virkkeissä, vaikka merkitys muuttuu.
(Jag arbetar) i min egen tidtabell sanoisin minäkin.
Voiko käännöksen irrottaa merkityksestä? Tai siis tottakai voi, mutta ei siitä oikein hyvää tule. Sama pätee suoraviivaisen sanatarkkoihin käännöksiin. Esimerkkilauseissa olisi voinut käyttää tidtabellin tilalta myös esim. sanoja schema (eka lause), takt ja rytmi (kaksi vikaa lausetta). Ap:n aloituksesta voi siis tulla monta mieleen monta eri sanaa, joiden sopivuuden ratkaisee se, missä yhteydessä ap tahtoo ilmaisua käyttää.
Tohon ekaan sopisi parhaiten kalender.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu tietenkin lauseesta. Ettekö te käännöksen kysyjät ikinä opi kirjoittamaan koko stnan käännettävää lausetta?
Sana sanalta kääntäen tulee naurettavia käännöksiä.
En tiennyt, että riippuu lauseesta. Suomessahan tuo on aika lailla suoraviivaista.
”Jag arbetar [omassa aikataulussani].”
Onko helpompi?
Ap
Jag arbetar enligt min egen tidtabell.
Jeg jobber på min måte. Som det passer meg. Bruker den tiden jeg trenger. ( på norsk)
Vierailija kirjoitti:
Gor inte. Jag jobbar när jag vill.
Tämä on hyvä! AP:n lauseesta (on se sitten suomeksi tai ruotsiksi) saa juuri tämän tylyn käsityksen.
En voi alunperinkään ymmärtää missä tilanteessa esim. Työssä pitäisi noin töksäyttävästi itseään ilmaista.
Ja miksi kirjoittaa kieltä, jota ei osaa.
Ei niitä sanatarkkoja käännöksiä, miten se on niin vaikea ymmärtää...! 😅 Tosiaan kontekstista riippuu, tuon yhden asian voi sanoa miljoonalla eri tavalla, eikä muuten kannata käyttää sanaa tidtabell välttämättä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jag arbetar enligt min egen tidtabell.
Tarvitaan prepositio. Jag arbetar enligt i min egen tidtabell. Ilman prepositiota koko lauseen merkitys muuttuu.
No ei todellakaan laiteta kahta prepositiota peräkkäin.
egen taitaa tosiaan olla muodossa egen omistuspronominin jälkeen. Sori, mun ylppäreistä on 30v, ja kirjoitin silloin laudaturin.