Onko tämä lause kieliopillisesti oikein?
"Hän ei tyydy mihinkään, kunnes kaikki uskoo käskyjään"
Kommentit (30)
Vierailija kirjoitti:
"hän ei tyydy mihinkään. kunnes kaikki uskoo käskyjään. kun ongelma on kamalin . ystävä flipper on auttavin. rei, ottis, puppis vaan. aina ehtii myöskin auttamaan"
"Rei, Ottis ja Puppis" Siinä sitä on nimiä kerrakseen.
"Meneillään oli kalastustyö, taivas pimentyi kuin yö"... 🙄
Ja tuossa videolla se kuulostaa hyvältä.
"flipper - kun kaikki tuntuu vajoavan
flipper - ja maailma tuntuu hajoavan
flipper - kun kaikki menee huonosti
flipper - sinä autat varmasti
mustekaloista katalin
määränpäät pahat on dexterin
hän ei tyydy mihinkään
kunnes kaikki uskoo käskyjään
kun ongelma on kamalin
ystävä flipper on auttavin
rei, ottis, puppis vaan"
Vierailija kirjoitti:
Varmaankin. En kyllä ihan ymmärrän merkitystä.
Jos ei ymmärrä, kannattaa aina epäillä, onko vika rakenteessa. Kielioppihan on olemassa siksi, että sen säännöillä on mahdollista luoda tekstiä, jonka logiikka on selkeä.
Voisko joku suomentaa merkityksen, niin kerron sitten, miten se sanottaisiin oikein.
Vierailija kirjoitti:
Tsiisus, miten paskaa laulamista!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaankin. En kyllä ihan ymmärrän merkitystä.
Jos ei ymmärrä, kannattaa aina epäillä, onko vika rakenteessa. Kielioppihan on olemassa siksi, että sen säännöillä on mahdollista luoda tekstiä, jonka logiikka on selkeä.
Voisko joku suomentaa merkityksen, niin kerron sitten, miten se sanottaisiin oikein.
Okei, se menee näin:
Hän ei tyydy mihinkään, ennen kuin kaikki uskoo (=uskovat) hänen käskyjään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Hän ei tyydy mihinkään ennen kuin kaikki uskovat hänen käskyjänsä."
Pilkku vielä "mihinkään" ja "ennen" -sanojen väliin, niin alkaa näyttää oikealta.
Pilkku ei ole tuossa kohtaa pakollinen.
Se on sekava, sitä ei välttämttä ymmärretä. Kuulostaa käännökseltä, jonka alkuteksiä kääntäjä ei ymmärrä tai jota jopa alkuperäinen kirjoittaja ei itsekään oikein hallitse.
Vierailija kirjoitti:
Olen työssäni havainnut, että monikaan suomea äidinkielenään puhuva ei enää ymmärrä, mitä sana kunnes tarkoittaa. Sen merkitys ei ole kun tai ennen kuin. Se tarkoittaa samaa kuin siihen asti kun. Esimerkkilauseessa kunnes - konjunktiota käytetään väärin, ja lisäksi siinä on kongruenssivirhe. Se on jo ketjussa korjattu oikein eli hän ei tyydy mihinkään, ennen kuin kaikki uskovat käskyjään.
T. Äikänope
Eihän kyse ole siitä, että kaikki uskovat käskyjään (= omia käskyjään), vaan hänen käskyjään. Siksi hän pitää mainita.
Ei ole.
Hän ei luovu .... ENNEN KUIN ....
Minusta se on noin vähän hankala tajuta, vaikka merkitys on kyllä sama. Kuulostaa anglismilta. Mutta niinhän se kieli muuttuu ja ehkä minä olen liian vanha.
Ei-äikänope