Suomen kielessä ei ole because of -rakennetta
Uskokaa nyt. Ei siis voi sanoa esim. "koska EU".
Kommentit (55)
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:44"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Ei sitä "koska laiskuus" -juttua englanniksikaan sanota because of lazyness. Kyse on nettislangista, englanniksi sanotaan yhtä virheellisesti "because lazyness".
[/quote]
*laziness, little friend. Laziness. Not "lazyness"
nro 9
[/quote]
Joo, tajusin itsekin tuon virheen mutta se ei ollut pointti, vitun urpo kielikyylä.
[/quote]
Tässä teille nettislangia, ystävät.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:31"]
Uskokaa nyt. Ei siis voi sanoa esim. "koska EU".
[/quote]
Puhekieli on aitoa ja todellista kieltä. Oikeakielisyys, kielen säännöt on tehty kirjakieltä varten. Ne etenevät rinnatusten, mutta eri tahtia. Todellinen kieli, se miten suomea puhumme, muuttuu ensin, kirjakieli seuraa perässä.
Asian vierestä:
Ihan kuten suomen kielessä ei voi sanoa "tehdä jonkun toimesta". Ruotsin kielessä on agenttirakenne "någonting göras av någon" mutta suomeksi sen voi ilmaista suoralla aktiivilauseella.
Vika korjataan huoltoyhtiön toimesta = huoltoyhtiö korjaa vian.
Raimo Ilaskivi oli kerran kirjoittanut HS yleisönosastoon "miksei voi lähettää sähköpostia itsensä toimesta". Haloo! Kenenkään kielikorvaan ei satu?
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:58"]
Raimo Ilaskivi oli kerran kirjoittanut HS yleisönosastoon "miksei voi lähettää sähköpostia itsensä toimesta". Haloo! Kenenkään kielikorvaan ei satu?
[/quote]
Minun kielikorvaani kyllä sattuu. :D Ouch.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:58"]
Asian vierestä:
Ihan kuten suomen kielessä ei voi sanoa "tehdä jonkun toimesta". Ruotsin kielessä on agenttirakenne "någonting göras av någon" mutta suomeksi sen voi ilmaista suoralla aktiivilauseella.
Vika korjataan huoltoyhtiön toimesta = huoltoyhtiö korjaa vian.
Raimo Ilaskivi oli kerran kirjoittanut HS yleisönosastoon "miksei voi lähettää sähköpostia itsensä toimesta". Haloo! Kenenkään kielikorvaan ei satu?
[/quote]
Puhekielessä niin voi sanoa, kirjakielessä lause on kauhistus.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:59"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:58"]
Raimo Ilaskivi oli kerran kirjoittanut HS yleisönosastoon "miksei voi lähettää sähköpostia itsensä toimesta". Haloo! Kenenkään kielikorvaan ei satu?
[/quote]
Minun kielikorvaani kyllä sattuu. :D Ouch.
[/quote]
kysyi varmaan hiukan sarkastisesti olettaen että kaikkien normaaliälyisten kielikorvaan taatusti sattuu. Hyvä, että sunkin.
Roman 'Rombust' Jakobson heittäisi tähän, että "kaikilla kielillä voi sanoa kaikkea, mutta se mitä on välttämättä sanottava vaihtelee" koska siis Roman, kissa. Tämä keskustelu on kyllä kukkeinta kieltä jota kuunaan olen saanut silmiini suodattaa. Yhdyn siis aiempaan. Koska AV.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:52"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:43"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"]
Koska meillä on joulu.
[/quote]
Koska joulu.
[/quote]
on paperitontut ikkunassa koska joulu. Kauhealta kuulostaa. Mutta näkeepä tälläkin palstalla niin paljon outoja sanavalintoja ettei tosikaan. En kykenyt, kuullostaa, lihota, enään, mielummin, kaakaoseen, Thaimaaseen jne.
[/quote]
Mitä vikaa lihota-sanassa on? Se on ihan yhtä oikein kuin lihoa. Kysy vaikka kielitoimistosta.
Minäkin yhdyn kohta. Sitten nukun. Koska yö.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:58"]Asian vierestä:
Ihan kuten suomen kielessä ei voi sanoa "tehdä jonkun toimesta". Ruotsin kielessä on agenttirakenne "någonting göras av någon" mutta suomeksi sen voi ilmaista suoralla aktiivilauseella.
Vika korjataan huoltoyhtiön toimesta = huoltoyhtiö korjaa vian.
[/quote] Tai: Huoltoyhtiö tulee korjaamaan vian. Mur.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 22:08"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:52"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:43"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"]
Koska meillä on joulu.
[/quote]
Koska joulu.
[/quote]
on paperitontut ikkunassa koska joulu. Kauhealta kuulostaa. Mutta näkeepä tälläkin palstalla niin paljon outoja sanavalintoja ettei tosikaan. En kykenyt, kuullostaa, lihota, enään, mielummin, kaakaoseen, Thaimaaseen jne.
[/quote]
Mitä vikaa lihota-sanassa on? Se on ihan yhtä oikein kuin lihoa. Kysy vaikka kielitoimistosta.
[/quote]
jep,.tiedän. täällä on kerrottu tuo lihota-sanan oikeakielisyys monta kertaa. Oudolta se silti kuulostaa enkä koskaan esim.kotimaisessa kirjallisuudessa ole siihen törmännyt.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
"Menen ulos, koska aurinko." -Koska aurinko mitä???
"Ihana kahvitauko, koska jätski." -Koska jätski mitä???
"Ihana fiilis, koska uus laukku!" -Uus laukku mitä????
[/quote]
En minäkään nyt välttämättä ole tämän puhetavan kannattaja, mutta et kai nyt tosissasi väitä, ettet ymmärrä, mitä noilla lauseilla tarkoitetaan? Varsinkin, kun taisit keksiä esimerkit itse. Olet siis ihan hyvin perillä siitä, miten niitä muodostetaan ja miksi.
Toista olisi, jos joku sanoisi esim. "Menen ulos, koska muovipussi" tai "Ihana kahvitauko, koska Syyria". Näissä pitäisi todella miettiä, mitä ajetaan takaa, tai keksiä jotain mielikuvitusmerkityksiä.
Omat esimerkkisi ovat ihan loogiset.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:39"]
Ei vaan se on typerää amerikan ihannointia. Luullaan, että kun suoraan kääntään englannin termit ja lauserakenteet suomeen, niin se on jotenkin tosi hienoa. Toinen vastaava on käyttää suunnitelman sijaan sanaa "tiekartta", jolla ei suomen kielessä kuitenkaan ole muuta merkitystä autoteitä esittävä kartta.
[/quote]
Ei, vaan se on aktiivisesti internetissä englantia käyttävien suomalaisten suomeen adaptoima ilmaisu. Ei ihmiset, jotka sitä käyttää, juhli pienessä mielessään, että wohoo, amerikka on niin cool ja me ollaan niin amerikkalaisia, kun käytetään kansainvälistä nettislangia.
Ja tiekartta tarkoittaa suomeksi muuten muutakin kuin teitä esittelevää karttaa. Ei toki käänny suunnitelmaksi, kuten englannin roadmap, eli siinä olet oikeassa.
Because of voidaan kätevästi asiayhteydestä riippuen kääntää 'vuoksi' tai 'takia', esim. 'because of you' = sinun vuoksesi, sinun takiasi. Toisin sanoen aloitus ei pidä paikkaansa.
Because of eu = eun takia :) because eu = koska eu
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:51"]
Se tunne kun Av saa nauramaan, koska lampaanpaisti.
[/quote]Erittäin hyvin sanottu. Puistattaa tällaiset lauseet.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:51"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Ei sitä "koska laiskuus" -juttua englanniksikaan sanota because of lazyness. Kyse on nettislangista, englanniksi sanotaan yhtä virheellisesti "because lazyness".
[/quote]
*laziness, little friend. Laziness. Not "lazyness"
nro 9
[/quote]
Olin juuri aikeissa vastata tuolle, mutta onneksi luin ketjun loppuun.
Jep, laziness i:llä.
[/quote]
Etkö sinä kusipää oikeasti tajua, ettei pointti ollut se, kuinka sana laiskuus kirjoitetaan, vaan miten aloittajan tapauksessa koska-rakennetta käytetään? Mikään ei ole vittumaisempaa kuin täysin sivupoluille harhautuva urputtaja, joka nussii pilkkua sen sijaan että puhuisi varsinaisesta asiasta. Olet oksettava ihminen.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:40"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Todellakin. Koska EU mitä??? Lauseess täytyy olla verbi, eikä jätetä noin loppua arvailun varaan.
Miettikää nyt, miten pöljältä se jo kuulostaa (tai fb:n seinällä näyttää):
"Menen ulos, koska aurinko." -Koska aurinko mitä???
"Ihana kahvitauko, koska jätski." -Koska jätski mitä???
"Ihana fiilis, koska uus laukku!" -Uus laukku mitä????
[/quote]
http://www.vauva.fi/keskustelu/4245106/ketju/venaja_laittoi_valion_tuotteet_boikottiin_koska_eu
[/quote]
Eikö voi vaan sanoa ihana fiilis uuden laukun ansiosta jne.
tai EU:n tähden/vuoksi?