Suomen kielessä ei ole because of -rakennetta
Uskokaa nyt. Ei siis voi sanoa esim. "koska EU".
Kommentit (55)
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:34"]
No itse äsken sanoit. Kieli muuttuu. Tuo on kätevä rakenne, koska laiskuus. Kielille on tyypillistä, että ne pyrkivät kehittymään yksinkertaisempaan suuntaan. Ennustan että tämä rakenne vakiintuu suomen kieleen seuraavan 20 vuoden aikana.
t. ammattilainen
[/quote]
Tykkään kyllä tosta tyylistä, mutten toivo sen vakiintuvan oikeaan kieleen, hyi.
Ei sitä "koska laiskuus" -juttua englanniksikaan sanota because of lazyness. Kyse on nettislangista, englanniksi sanotaan yhtä virheellisesti "because lazyness".
Todellakin. Koska EU mitä??? Lauseess täytyy olla verbi, eikä jätetä noin loppua arvailun varaan.
Miettikää nyt, miten pöljältä se jo kuulostaa (tai fb:n seinällä näyttää):
"Menen ulos, koska aurinko." -Koska aurinko mitä???
"Ihana kahvitauko, koska jätski." -Koska jätski mitä???
"Ihana fiilis, koska uus laukku!" -Uus laukku mitä????
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:34"]
No itse äsken sanoit. Kieli muuttuu. Tuo on kätevä rakenne, koska laiskuus. Kielille on tyypillistä, että ne pyrkivät kehittymään yksinkertaisempaan suuntaan. Ennustan että tämä rakenne vakiintuu suomen kieleen seuraavan 20 vuoden aikana.
t. ammattilainen
[/quote]
Ei vaan se on typerää amerikan ihannointia. Luullaan, että kun suoraan kääntään englannin termit ja lauserakenteet suomeen, niin se on jotenkin tosi hienoa. Toinen vastaava on käyttää suunnitelman sijaan sanaa "tiekartta", jolla ei suomen kielessä kuitenkaan ole muuta merkitystä autoteitä esittävä kartta.
"Koska EU" ei vastaa ilmausta "because of EU" vaan "because EU", jota ei ole virallisesti olemassa.
EU:n takia, koska olen laiska... miten niin ei ole? Sanasta sanaan kääntämällä syntyy vain kielitaidottomille tyypillistä kapulakieltä.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:34"]
No itse äsken sanoit. Kieli muuttuu. Tuo on kätevä rakenne, koska laiskuus. Kielille on tyypillistä, että ne pyrkivät kehittymään yksinkertaisempaan suuntaan. Ennustan että tämä rakenne vakiintuu suomen kieleen seuraavan 20 vuoden aikana.
t. ammattilainen
[/quote]
Koska vitut.
t. toinen ammattilainen
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Todellakin. Koska EU mitä??? Lauseess täytyy olla verbi, eikä jätetä noin loppua arvailun varaan.
Miettikää nyt, miten pöljältä se jo kuulostaa (tai fb:n seinällä näyttää):
"Menen ulos, koska aurinko." -Koska aurinko mitä???
"Ihana kahvitauko, koska jätski." -Koska jätski mitä???
"Ihana fiilis, koska uus laukku!" -Uus laukku mitä????
[/quote]
http://www.vauva.fi/keskustelu/4245106/ketju/venaja_laittoi_valion_tuotteet_boikottiin_koska_eu
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:40"]EU:n takia, koska olen laiska... miten niin ei ole? Sanasta sanaan kääntämällä syntyy vain kielitaidottomille tyypillistä kapulakieltä.
[/quote]
Yritä nyt tajuta, että se on alkun perinkin kapulakieltä. Sehän sen koko pointti onkin, se on nuorison nettikieltä ja englanniksikin kieliopin vastainen.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Ei sitä "koska laiskuus" -juttua englanniksikaan sanota because of lazyness. Kyse on nettislangista, englanniksi sanotaan yhtä virheellisesti "because lazyness".
[/quote]
*laziness, little friend. Laziness. Not "lazyness"
nro 9
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"]
Koska meillä on joulu.
[/quote]
Koska joulu.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Ei sitä "koska laiskuus" -juttua englanniksikaan sanota because of lazyness. Kyse on nettislangista, englanniksi sanotaan yhtä virheellisesti "because lazyness".
[/quote]
*laziness, little friend. Laziness. Not "lazyness"
nro 9
[/quote]
Joo, tajusin itsekin tuon virheen mutta se ei ollut pointti, vitun urpo kielikyylä.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:34"]No itse äsken sanoit. Kieli muuttuu. Tuo on kätevä rakenne, koska laiskuus. Kielille on tyypillistä, että ne pyrkivät kehittymään yksinkertaisempaan suuntaan. Ennustan että tämä rakenne vakiintuu suomen kieleen seuraavan 20 vuoden aikana.
t. ammattilainen
[/quote] Samaa mieltä.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"]
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:38"]
Ei sitä "koska laiskuus" -juttua englanniksikaan sanota because of lazyness. Kyse on nettislangista, englanniksi sanotaan yhtä virheellisesti "because lazyness".
[/quote]
*laziness, little friend. Laziness. Not "lazyness"
nro 9
[/quote]
Olin juuri aikeissa vastata tuolle, mutta onneksi luin ketjun loppuun.
Jep, laziness i:llä.
Se tunne kun Av saa nauramaan, koska lampaanpaisti.
[quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:43"][quote author="Vierailija" time="07.08.2014 klo 21:42"]
Koska meillä on joulu.
[/quote]
Koska joulu.
[/quote]
on paperitontut ikkunassa koska joulu. Kauhealta kuulostaa. Mutta näkeepä tälläkin palstalla niin paljon outoja sanavalintoja ettei tosikaan. En kykenyt, kuullostaa, lihota, enään, mielummin, kaakaoseen, Thaimaaseen jne.
No itse äsken sanoit. Kieli muuttuu. Tuo on kätevä rakenne, koska laiskuus. Kielille on tyypillistä, että ne pyrkivät kehittymään yksinkertaisempaan suuntaan. Ennustan että tämä rakenne vakiintuu suomen kieleen seuraavan 20 vuoden aikana.
t. ammattilainen