Käännösapua enlanniksi : "tuotteita ei ollut lähetetty"
Kommentit (44)
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 12:07"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:43"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:40"]
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[/quote]
On. Tuotteet oli lähetetty - Tuotteita ei ollut lähetetty.
Tuotteet oltiin lähetetty - Tuotteita ei oltu lähetetty.
Kuulostaa oudolta, mutta noin se menee.
terv. grammar nazi
[/quote]
Tuotteet oltiin lähetetty - Tuotteita ei oltu lähetetty; nämä ovat väärin, koska siinä on kaksoispassiivi. Oikein on sanoa passiivissa näin: Tuotteita ei lähetetä, tuotteita ei lähetetty, tuotteita ei ole lähetetty, tuotteita ei ollut lähetetty. Mitä mieltä muut?
[/quote]
Juuri näin, kuten nrot 11, 16 ja 22 kirjoittivat: oli lähetetty / ei ollut lähetetty.
Grammar Nazi on ensimmäisen osalta oikeassa, mutta tuon jälkimmäisen, "oltiin / ei oltu lähetetty" osalta väärässä. "Oltiin lähetetty / ei oltu lähetetty" on aina ja kaikissa tilanteissa väärin, olipa tämä virhe "saamassa hyväksyntää" (lue: nykyajan ihmisten äidinkielettömyydelle ei katsota voitavan enää mitään ja siksi sille annetaan periksi) tai ei.
Lisäksi tuo nro 6:n kysymys "Vähän ot, mutta on tuo 'tuotteita ei ollut lähetetty' edes kunnollista suomea?" on täysin päätön. Oikeastaan se ei ole kysymys lainkaan, vaan toteamus: "Tuo on edes (?) kunnollista suomea." Senkin voisi muotoilla paremmin: "Tuo on sentään kunnollista suomea." Näin on siis siinä tapauksessa, että kirjoittaja nro 6 jätti tarkoituksella -ko -liitepartikkelin pois. Ikävää, että tällainenkin muoti on lisääntymässä nykyään. Tietenkin voi olla, että nro 6 aikoi kirjoittaa oikein: "Onko tuo edes kunnollista suomea?", mutta hänelle tapahtui tekstin muokkauksen yhteydessä ns. huolimattomuusvirhe tai ajatuskatko, jolloin osa lauseesta jäi viimeistelemättä.
Olisi hyvä, jos nykyihmisetkin kirjoittaisivat väärin tai "katukieltä" vain vahingossa - esim. väsyneinä tai juopuneina - mutta kuitenkin pääsääntöisesti pyrkisivät oikeakielisyyteen.
Alkuperäiseen kysymykseen en halua antaa neuvoja, koska en katso olevani englannin kielen asiantuntija enkä osaavani sitä niin hyvin, että voisin opastaa muita. Aloittajan onneksi palstalla on kuitenkin monia henkilöitä, jotka ovat olleet oppilasvaihdossa jossain englantia puhuvassa maassa, ja mm. heiltä onkin sadellut paljon hyviä käännösehdotuksia.
Terveisin Hra 42 v.
Ja nuss..mpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa! And same in English.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:37"]
Menisikö näin:
"These product was not send"
[/quote]Tassa on oikein malliesimerkki siita miten EI pitaisi pyytaa apua. Ei anneta mitaan kontekstia mista voisi edes arvailla mista on kysymys. Vastaukseksi sitten saa myoskin arvailuja ja 'googlekaannoksia'.
AP, I pine for you = mina manty sinulle.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 12:07"]
The items hasn't been shipped (yet)...jos lähettäjän puolelta. Nro 15:n ehdotus, jos vastaanottajan puolelta.
[/quote]items..have not. Item has not......
Ekalla sivulla parhaat vastaukset ap:lle. Pnus.ijat jatkaa ja jatkaa molemmilla kielillä.
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 06:40"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:37"]
Menisikö näin:
"These product was not send"
[/quote]Tassa on oikein malliesimerkki siita miten EI pitaisi pyytaa apua. Ei anneta mitaan kontekstia mista voisi edes arvailla mista on kysymys. Vastaukseksi sitten saa myoskin arvailuja ja 'googlekaannoksia'.
AP, I pine for you = mina manty sinulle.
[/quote]hahaaaaaaaaaaa
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 06:38"]
Ja nuss..mpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa! And same in English.
[/quote]
Kiitos kannanotosta, viestin nro 36 kirjoittaja! Mutta:
Nussia-verbi taipuu preesensin persoonamuodoissa seuraavasti:
1. Minä nussin
2. Sinä nussit
3. Hän nussii
4. Me nussimme
5. Te nussitte
6. He nussivat
Liitepartikkeli -pa / -pä kirjoitetaan suoraan tämän persoonamuotoon taivutetun verbin (predikaatti) loppuun: "Nussinpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa!" ; "Nussitpa, nussiipa, nussimmepa" jne.
Ensimmäisen persoonan persoonapäätettä n ei muuteta m:ksi: "Pesempä hampaani ennen matkalle lähtöä..." vaan: "Pesenpä hampaani..."
Terveisin Hra 42 v.
Onpa osalla täällä huono enkun kielen taito. Taivutatte verbit väärin monikossa.
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 07:20"]
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 06:38"]
Ja nuss..mpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa! And same in English.
[/quote]
Kiitos kannanotosta, viestin nro 36 kirjoittaja! Mutta:
Nussia-verbi taipuu preesensin persoonamuodoissa seuraavasti:
1. Minä nussin
2. Sinä nussit
3. Hän nussii
4. Me nussimme
5. Te nussitte
6. He nussivat
Liitepartikkeli -pa / -pä kirjoitetaan suoraan tämän persoonamuotoon taivutetun verbin (predikaatti) loppuun: "Nussinpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa!" ; "Nussitpa, nussiipa, nussimmepa" jne.
Ensimmäisen persoonan persoonapäätettä n ei muuteta m:ksi: "Pesempä hampaani ennen matkalle lähtöä..." vaan: "Pesenpä hampaani..."
Terveisin Hra 42 v.
[/quote]
Ihan paras, lähdenpä nussutteleen tässä. Voi herra parka, hanki elämä:). Oletko akateeminen työtön kenties? Mee sä partikkeleines paneskelee...
Sorry ap, ihan ohi, niin kun herra 47 vai 42 vai mikä partikkeli lieneekään...
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 08:16"]
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 07:20"]
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 06:38"]
Ja nuss..mpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa! And same in English.
[/quote]
Kiitos kannanotosta, viestin nro 36 kirjoittaja! Mutta:
Nussia-verbi taipuu preesensin persoonamuodoissa seuraavasti:
1. Minä nussin
2. Sinä nussit
3. Hän nussii
4. Me nussimme
5. Te nussitte
6. He nussivat
Liitepartikkeli -pa / -pä kirjoitetaan suoraan tämän persoonamuotoon taivutetun verbin (predikaatti) loppuun: "Nussinpa sitä suomalaista pilkkua vielä kerran ja kovaa!" ; "Nussitpa, nussiipa, nussimmepa" jne.
Ensimmäisen persoonan persoonapäätettä n ei muuteta m:ksi: "Pesempä hampaani ennen matkalle lähtöä..." vaan: "Pesenpä hampaani..."
Terveisin Hra 42 v.
[/quote]
Ihan paras, lähdenpä nussutteleen tässä. Voi herra parka, hanki elämä:). Oletko akateeminen työtön kenties? Mee sä partikkeleines paneskelee...
Sorry ap, ihan ohi, niin kun herra 47 vai 42 vai mikä partikkeli lieneekään...
[/quote]
No kiitos, kiitos.
Minulla on jo elämä, minun ei tarvitse enää hankkia uutta.
Miksi tämä ns. kirjakieli suututtaa noin kovasti teitä joitain kirjoittajia, kuten tuossa yllä esim. Teitä nrot 36 ja 43? Kun olin koulussa 1980-luvulla, tällaista kirjakielen vastaisuutta ja katukielen käytön puolustelua kirjoitetussa tekstissä ei ollut lainkaan.
Mistä tässä muutoksessa on kysymys? Miksi teille muutamille fanaatikoille tuntuu olevan perusoikeus saada kirjoittaa sellaista pikkulasten lällätyskieltä, josta kaikki aiemmat sukupolvet ovat kasvaneet ulos jo viimeistään kouluikään tultuaan?
Miksi te ette osaa vielä aikuisiälläkään kirjoittaa aivan normaalia suomea (jos olette syntyperäisiä suomalaisia)? Ja aivan erityisesti, miksi teidän katukielen käyttäjien reaktio on aina raivoisa suuttuminen, jos joku vahingossakin julkeaa oikaista teitä näistä kielellisistä jälkeenjääneisyyksistä?
Onko oikeus infantilismiin teidän kaikkein pyhin ja loukkaamattomin perusoikeutenne?
Lukisin erityisen kiitollisena, jos nro 43 voisi uhrata noin tunnin kallista aikaansa ja vastata minulle seikkaperäisesti kysymykseeni. Tämä ei siis ole nyt nälvintää eikä riidan kerjäämistä, vaan minua tosiaankin kiinnostaisi ymmärtää, miksi tämä aihe, asiallinen kielenkäyttö kirjoitetussa tekstissä, on nykyään monelle niin valtavan vihan aihe. Tämä ilmiö on melko uusi. Ei se ns. kirjakieli millekään aikaisemmalle sukupolvelle eikä ikäluokalle ole ollut noin vaikeaa eikä vihattavaa kuin tälle nykyiselle. Mikä siinä ottaa noin koville? Nro 43, kaipaan vastaustasi.
Terveisin Hra 42 v.
Huikee ketju :D Ei voi ees tietää ketkä kaikki vaan trollaa
These products were not sent. Products were not sent.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:37"]
Menisikö näin:
"These product was not send"
[/quote]
The products hadn't been sent.
(sun versio olis "These products WEREN'T sent.")
terv. grammar nazi
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:40"]
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[/quote]
Miten se Sinun mielestäsi pitäisi sanoa?
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:40"]
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[/quote]
"on tuo edes kunnollista suomea"? ;)
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:40"]
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[/quote]
On. Tuotteet oli lähetetty - Tuotteita ei ollut lähetetty.
Tuotteet oltiin lähetetty - Tuotteita ei oltu lähetetty.
Kuulostaa oudolta, mutta noin se menee.
terv. grammar nazi
The computer says no.