Käännösapua enlanniksi : "tuotteita ei ollut lähetetty"
Kommentit (44)
Siis tilasitko jotain, etkä saanut kaikkia tuotteita, vai mikä on homman ydin?
mä sanoisin " I didn't receive all the products I ordered"
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:43"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:40"]
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[/quote]
On. Tuotteet oli lähetetty - Tuotteita ei ollut lähetetty.
Tuotteet oltiin lähetetty - Tuotteita ei oltu lähetetty.
Kuulostaa oudolta, mutta noin se menee.
terv. grammar nazi
[/quote]
Tuotteet oltiin lähetetty - Tuotteita ei oltu lähetetty; nämä ovat väärin, koska siinä on kaksoispassiivi. Oikein on sanoa passiivissa näin: Tuotteita ei lähetetä, tuotteita ei lähetetty, tuotteita ei ole lähetetty, tuotteita ei ollut lähetetty. Mitä mieltä muut?
The items hasn't been shipped (yet)...jos lähettäjän puolelta. Nro 15:n ehdotus, jos vastaanottajan puolelta.
Helpoin on kaksi sanaa : missed delivery
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 12:07"]
The items hasn't been shipped (yet)...jos lähettäjän puolelta. Nro 15:n ehdotus, jos vastaanottajan puolelta.
[/quote]
*haven't
terv. grammar nazi
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 12:09"]
Helpoin on kaksi sanaa : missed delivery
[/quote]
Ei. Missed delivery tarkoittaa sitä, että postimies on käynyt paketin kanssa sun oven takana, mutta et ole ollut kotona. Se on missed delivery.
terv. grammar nazi
16 on oikeassa!
Kaksoispassiivi on saamassa hyväksyntää, mutta tuo "tuotteita ei ollut lähetetty"on ehdottoman oikeaa suomen kieltä.
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 00:51"]
16 on oikeassa!
Kaksoispassiivi on saamassa hyväksyntää, mutta tuo "tuotteita ei ollut lähetetty"on ehdottoman oikeaa suomen kieltä.
[/quote]
Se vain implikoi, että nyt ne on kuitenkin lähetetty.
Mitä haluat sanoa tuolla, sitäkö ettet saanut kaikkia tilaamiasi tuotteita?
The shipment was incomplete, x,y and z were missing.
Tuosta 'ei ole lahetetty' voi ruveta kinaamaan etta kylla lahetettiin mutta tulli nielaisi.
The goods / the products were not sent / shipped.
Ai että onko vielä kysyttävää AP? Vastaus kaikkeen- tää on siis ihana palsta, smack!
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:37"]
Menisikö näin:
"These product was not send"
[/quote]The items never shipped/didn't ship.
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 02:24"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:37"]
Menisikö näin:
"These product was not send"
[/quote]The items never shipped/didn't ship.
[/quote] You cannot be sure they were not shipped, the problem is that you did not receive them.
Alkuperäisestä kysymyksestä jää kyllä vaikutelma, että tätä kysytään lähettäjän näkökulmasta. Esim. kun yrittää selittää englanniksi jollekin jankkaajalle, että tuotteet eivät näkyneet seurannassa tiistaiaamuna, koska niitä ei ollut vielä lähetetty. Vastaanottajan puolelta en oikein keksi esimerkkiä, mihin tuo sopisi, koska eihän vastaanottaja voi tietää mitä on lähetetty. Vastaanottaja tietää vain, että lähetys ei ole tullut perille tai että lähetyksessä ei ollut kaikkia luvattuja tuotteita. Täydellistä vastausta varten pitäisi tietää vähän enemmän asiayhteyttä.
Ratkooko AP jotain käytännön viestintäongelmaa, vai onko tässä olennaista kääntää esim tuo pluskvamperfekti ja passiivi just oikein:
imp. (tuotteita ei lähetetty) The items were not sent
perf. (tuotteita ei ole lähetetty) The items have not been sent
pperf. (tuotteita ei ollut lähetetty) The items had not been sent
prees. ("tuotteita ei lähetetä") kääntyy merkityksestä riippuen futuuriin (tietyt tuotteet): The items (you ordered) will not be sent, tai preesensiin (tuotteet yleensä): The items are not sent (via email).
te prodakts aar shitty änd ruind mai laif
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:53"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:43"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 11:40"]
Vähän ot, mutta on tuo "tuotteita ei ollut lähetetty" edes kunnollista suomea?
[/quote]
On. Tuotteet oli lähetetty - Tuotteita ei ollut lähetetty.
Tuotteet oltiin lähetetty - Tuotteita ei oltu lähetetty.
Kuulostaa oudolta, mutta noin se menee.
terv. grammar nazi
[/quote]
Mitä tarkoitat? Ensimmäisen rivin esimerkit ovat oikein, toisen väärin, siis nuo oltiin ja oltu.
Miksi muuten käytät noin puistattavaa nimimerkkiä?
[/quote]
Molemmat ovat oikein.
terv. grammar nazi