Enkkueksperteille käännös
seuraavassa kiteytettynä/tiivistettynä ne kolme asiaa, joilla voimme...
ajattelin itse: three things in a nutshell, mutta onko tyylilaji kaupalliseen presentaatioon väärä?
thx!
Kommentit (22)
in the next one we can see a summary/roundup of the three things that..
Käytetään myös virallisissa yhteyksissä. Tuossa nappasin yhden joltain kännössivustolta: In a nutshell, we are working towards a recognisable and approachable European administration.
Itse ehkä sanoisin: And now in a nutshell the three things that ...
En ole mikään ekspertti enkussa.
Next I will present you the summary of topics that will contribute...
In a nutshell on täysin hyväksyttävä. Kapulakieli pois!
t. enkun ope
In short, three things we can ... with
T. Translator
Hahhahhaaa! Luin ensin että Three kings in a nutshell! Sekä aloituksesta että joka kommentista. Päivän hauskin!
ajattelin itse: three things in a nutshell, mutta onko tyylilaji kaupalliseen presentaatioon väärä?
thx!
[/quote]
Itse en tykkää tuosta three things-osiosta, sanoisin three main points tai jättäisin kokonaan pois. Jos siinä on seuraavana kolmen asian lista, niin tyhmempikin näkee, että kolme asiaa tästä seuraa. Nutshell taas on ok.
t. toinen kääntäja ja tekninen kirjoittaja
Munkin mielestä thing-sana on useimmiten huono valinta virallisemmassa tekstissä.
Crystal structurized inside a stalker are the three entities...
[quote author="Vierailija" time="22.06.2014 klo 14:52"]In a nutshell on täysin hyväksyttävä. Kapulakieli pois!
t. enkun ope
[/quote] tässä huomaa miten helposti suomalaiset luottaa ylempiiin/ auktoriteetteihin. Toiko siis loppuilmaus "t. Enkun ope" satavarman tiedon?
[quote author="Vierailija" time="22.06.2014 klo 14:52"]In a nutshell on täysin hyväksyttävä. Kapulakieli pois!
t. enkun ope
[/quote] tässä huomaa miten helposti suomalaiset luottaa ylempiiin/ auktoriteetteihin. Toiko siis loppuilmaus "t. Enkun ope" satavarman tiedon?
Jos kuulijoissa on amerikkalaisia niin jattaisin tuon roundupin kayttamatta kun siita tulee ensimmaiseksi mieleen rodeo, karjamarkkinat ja rikkaruohomyrkky.
[quote author="Vierailija" time="22.06.2014 klo 19:47"]Jos kuulijoissa on amerikkalaisia niin jattaisin tuon roundupin kayttamatta kun siita tulee ensimmaiseksi mieleen rodeo, karjamarkkinat ja rikkaruohomyrkky.
[/quote]
Komppi tälle! Samat tuli mieleen. ;-)
To recap the three things we can do to ...
Recap on hyvä, jos haluat nutshellia käyttää niin järjestyksessä "In a nutshell, the tree things we can do...etc."
Hyvä tapa on googlettaa eri tavoilla. Millä saat eniten ehdotuksia saattaa olla paras. Samalla huomaa mihin tilanteeseen sanonta sopii parhaiten.
Todella vaikea vastata tietämättä asiayhteyttä.
Recap tarkoittaa lähinnä aiemmin käsitellyn erittäin lyhyttä kertausta. In a nutshell käy hyvin.
Ota tuo nutshell pois ja korvaa se jollain virallisemmalla