Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko muissa kielissä vanhemmista tuo hämärä kiertoilmaisu "porukat"?

Vierailija
07.03.2021 |

Vai hävettääkö vain suomalaisia sanoa "äiti ja isä" tai "vanhemmat"? Mikä siinä muuten nolottaa? Onko sukukeskeisillä eteläeurooppalaisilla joku vastaava kiertoilmaisu?

Kommentit (29)

Vierailija
1/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan englannin kielessäkin sana "folks."

Vierailija
2/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.

Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.

Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi hävettäisi? Outoa sanoa noin.

Sanon välillä porukat, välillä äiti ja isä, välillä mun vanhemmat.

Englanniksi my folks = porukat

Vierailija
4/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko folkmusiikki siis musiikkia mitä porukat kuunteli/kuuntelee?

Vierailija
5/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Folks tosiaan tai waldos people.

Vierailija
6/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minun kansat?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole. On puhtaasti suomenkielinen ilmaus.

Vierailija
8/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen aina luullut, että "porukat" tarkoittaa koko lapsuuden perhettä, siis vanhempien lisäksi myös sisaruksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.

Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.

Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.

Monessa muussakin maassa nuoret aikuiset asuvat usein vanhempiensa kodissa, ja muutenkin perhe ja suku merkitsevät elämässä enemmän kuin Suomessa. En ole ihan varma, onko Suomen malli paras, koska se johtaa myös yksinäisyyteen ja hylättyihin vanhuksiin.

Vierailija
10/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikassa kai sanotaan "gang".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yleisempi on ollut varmaan esim . 'meikäläiset', tai vaikka 'kotiväki'.

Tuo 'porukat' taas  voi viitata  esim. lottoporukkaan ,  työporukkaan tai että 'oliko katsomossa paljon porukkaa (?)' . 

Oikeastaanhan  tuo 'porukka' on sanana se kaikkein epämääräisin 'joukon' määrite. 

Voitiinhan  (ennen näitä  nykyisiä korona-aikoja) joltain,jossain  käyneeltä kysyä esim. että:

'Oliko siellä....

( esim. kaupassa,elokuvateatterissa, konsertissa, raitiovaunussa, juhlissa uimarannalla, tai vaikka kauppatorilla toripäivänä) paljon porukkaa ?

Vierailija
12/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Amerikassa kai sanotaan "gang".

Joo ,ja 'chain-gang' sanotaan siellä  jostain porukasta myös...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Epämääräisin kirjoitti:

Yleisempi on ollut varmaan esim . 'meikäläiset', tai vaikka 'kotiväki'.

Tuo 'porukat' taas  voi viitata  esim. lottoporukkaan ,  työporukkaan tai että 'oliko katsomossa paljon porukkaa (?)' . 

Oikeastaanhan  tuo 'porukka' on sanana se kaikkein epämääräisin 'joukon' määrite. 

Voitiinhan  (ennen näitä  nykyisiä korona-aikoja) joltain,jossain  käyneeltä kysyä esim. että:

'Oliko siellä....

( esim. kaupassa,elokuvateatterissa, konsertissa, raitiovaunussa, juhlissa uimarannalla, tai vaikka kauppatorilla toripäivänä) paljon porukkaa ?

Kyllä monikko porukat tarkoittaa nimenomaan vanhempia, ei todellakaan mitään työkavereita tai ihmisjoukkoa. Jos joku sanoo lähtevänsä porukoille, hän menee tapaamaan vanhempiaan jne.

Se, että jossain on porukkaa, on aivan eri asia eikä liity aloitukseen mitenkään.

Vierailija
14/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Amerikassa kai sanotaan "gang".

No ei kyllä sanota omasta lapsuuden perheestä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Äiti ja isä = äiti ja isä

Vanhemmat = äiti ja isä, tai isä ja isä, tai äiti ja äiti

Porukat = vanhemmat + sisarukset.

Vierailija
16/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Amerikassa kai sanotaan "gang".

Voi sanoa gangs and shiieet tai my crew. ''Going to go holla my crew today''.

Vierailija
17/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ranskassa sanotaan mes vieux

Vierailija
18/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.

Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.

Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.

Kun olin lapsi ja vanhempani yli 30-vuotiaita, kun joku heidän tuttavansa kysyi mitä aiotte tehdä kesälomalla, he vastasivat "mennään käymään kotona" eli isovanhempieni luona. Ihmettelin silloin tuota, koska mehän olimme kotona suurimman osan vuodesta.

Vierailija
19/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joo, vain Suomessa on noloja juttuja, ulkomailla on kaikki sivistyneempää.

Vierailija
20/29 |
07.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.

Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.

Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.

Kun olin lapsi ja vanhempani yli 30-vuotiaita, kun joku heidän tuttavansa kysyi mitä aiotte tehdä kesälomalla, he vastasivat "mennään käymään kotona" eli isovanhempieni luona. Ihmettelin silloin tuota, koska mehän olimme kotona suurimman osan vuodesta.

Olen huomannut, että osa opiskelutovereistani (ollaan jo reilusti päälle 20-vuotiaita) viittaa vanhemmilleen menemiseen sanomalla, että menee kotiin.

Ihmettelen miten hankalaa on irtautua, minä ainakin asun kotona ja vanhempien koti ei ole ollut kotini yli seitsemään vuoteen.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kolme neljä