Onko muissa kielissä vanhemmista tuo hämärä kiertoilmaisu "porukat"?
Vai hävettääkö vain suomalaisia sanoa "äiti ja isä" tai "vanhemmat"? Mikä siinä muuten nolottaa? Onko sukukeskeisillä eteläeurooppalaisilla joku vastaava kiertoilmaisu?
Kommentit (29)
Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.
Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.
Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.
Miksi hävettäisi? Outoa sanoa noin.
Sanon välillä porukat, välillä äiti ja isä, välillä mun vanhemmat.
Englanniksi my folks = porukat
Onko folkmusiikki siis musiikkia mitä porukat kuunteli/kuuntelee?
Ei ole. On puhtaasti suomenkielinen ilmaus.
Mä olen aina luullut, että "porukat" tarkoittaa koko lapsuuden perhettä, siis vanhempien lisäksi myös sisaruksia.
Vierailija kirjoitti:
Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.
Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.
Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.
Monessa muussakin maassa nuoret aikuiset asuvat usein vanhempiensa kodissa, ja muutenkin perhe ja suku merkitsevät elämässä enemmän kuin Suomessa. En ole ihan varma, onko Suomen malli paras, koska se johtaa myös yksinäisyyteen ja hylättyihin vanhuksiin.
Yleisempi on ollut varmaan esim . 'meikäläiset', tai vaikka 'kotiväki'.
Tuo 'porukat' taas voi viitata esim. lottoporukkaan , työporukkaan tai että 'oliko katsomossa paljon porukkaa (?)' .
Oikeastaanhan tuo 'porukka' on sanana se kaikkein epämääräisin 'joukon' määrite.
Voitiinhan (ennen näitä nykyisiä korona-aikoja) joltain,jossain käyneeltä kysyä esim. että:
'Oliko siellä....
( esim. kaupassa,elokuvateatterissa, konsertissa, raitiovaunussa, juhlissa uimarannalla, tai vaikka kauppatorilla toripäivänä) paljon porukkaa ?
Vierailija kirjoitti:
Amerikassa kai sanotaan "gang".
Joo ,ja 'chain-gang' sanotaan siellä jostain porukasta myös...
Epämääräisin kirjoitti:
Yleisempi on ollut varmaan esim . 'meikäläiset', tai vaikka 'kotiväki'.
Tuo 'porukat' taas voi viitata esim. lottoporukkaan , työporukkaan tai että 'oliko katsomossa paljon porukkaa (?)' .
Oikeastaanhan tuo 'porukka' on sanana se kaikkein epämääräisin 'joukon' määrite.
Voitiinhan (ennen näitä nykyisiä korona-aikoja) joltain,jossain käyneeltä kysyä esim. että:
'Oliko siellä....
( esim. kaupassa,elokuvateatterissa, konsertissa, raitiovaunussa, juhlissa uimarannalla, tai vaikka kauppatorilla toripäivänä) paljon porukkaa ?
Kyllä monikko porukat tarkoittaa nimenomaan vanhempia, ei todellakaan mitään työkavereita tai ihmisjoukkoa. Jos joku sanoo lähtevänsä porukoille, hän menee tapaamaan vanhempiaan jne.
Se, että jossain on porukkaa, on aivan eri asia eikä liity aloitukseen mitenkään.
Vierailija kirjoitti:
Amerikassa kai sanotaan "gang".
No ei kyllä sanota omasta lapsuuden perheestä.
Äiti ja isä = äiti ja isä
Vanhemmat = äiti ja isä, tai isä ja isä, tai äiti ja äiti
Porukat = vanhemmat + sisarukset.
Vierailija kirjoitti:
Amerikassa kai sanotaan "gang".
Voi sanoa gangs and shiieet tai my crew. ''Going to go holla my crew today''.
Vierailija kirjoitti:
Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.
Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.
Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.
Kun olin lapsi ja vanhempani yli 30-vuotiaita, kun joku heidän tuttavansa kysyi mitä aiotte tehdä kesälomalla, he vastasivat "mennään käymään kotona" eli isovanhempieni luona. Ihmettelin silloin tuota, koska mehän olimme kotona suurimman osan vuodesta.
Joo, vain Suomessa on noloja juttuja, ulkomailla on kaikki sivistyneempää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Asuin ranskalaisen poikaystäväni kanssa, ja aina kun menimme käymään hänen vanhempiensa luona, sanoi poikaystävä, että mennään ”à la maison” (kotiin). Ei siis ”chez les parents”.
Tämä tosin johtui varmaan siitä, että vieroitin reppanan äidistään ja isästään liian varhain (oltiin 20 täyttäneitä), kun ranskassa kotona tunnutaan asuvan tosi pitkällekin aikuisuuteen.
Aivan eri asia siis. Sori tästä vastauksesta.
Kun olin lapsi ja vanhempani yli 30-vuotiaita, kun joku heidän tuttavansa kysyi mitä aiotte tehdä kesälomalla, he vastasivat "mennään käymään kotona" eli isovanhempieni luona. Ihmettelin silloin tuota, koska mehän olimme kotona suurimman osan vuodesta.
Olen huomannut, että osa opiskelutovereistani (ollaan jo reilusti päälle 20-vuotiaita) viittaa vanhemmilleen menemiseen sanomalla, että menee kotiin.
Ihmettelen miten hankalaa on irtautua, minä ainakin asun kotona ja vanhempien koti ei ole ollut kotini yli seitsemään vuoteen.
Onhan englannin kielessäkin sana "folks."