Tekstityksen virheet!
Katson mielelläni esim. Areenasta suomalaisia elokuvia ja dokumentteja ja jos on mahdollista, laitan tekstityksen päälle.
Jessus, kuka ihme noita ohjelmia oikein tekstittää? Jos ohjelmassa puhutaan murretta, tekstitykseen on pantu sanoja, jotka ovat vähän sinnepäin, kuitenkin niin, etteivät tarkoita yhtään mitään. Ja jos kyseessä on jokin vanha, vanhan aikainen sana tai käsite, on kirjoitettu "epäselvä sana". Joskus kun tekstittäjän nimi on ollut selvillä, olen kirjoittanut oikaisun, josta tekstittäjä on yleensä ottanut minuun yhteyttä ja korjannnut virheensä.
Mutta Yle (instituutiona) suhtautuu noihin virheen oikaisuihin ylimielisesti ja väittää, että heidän tekstittäjänsä ovat perehtyneet esim. tietyn alueen murteisiin ja sanoihin.
Suomennusvirheet ovat myös yleisiä: Kun puhutaan jaardeista tai tai kuutiotuumista, suomentaja on reippaasti pistänyt nämä metreiksi ja kuutioiksi, ilman laskutapaa. Esim 12 jaardia on 12 metriä jne.
Että minnuu ahistaa. Kiitos , että sain purkautua.
Kommentit (33)
Eräässä lento-onnettimuudessakin lentäjät luulivat olevansa 150 metrin korkeudessa, vaikka olivat 150 jalan korkeudessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yhdessä Netflix-nuortenleffassa hymykuopat oli suomennettu finneiksi. Oli hämärä dialogi.
Netflixiä eivät käännä kääntäjät.
Kuka sitten?
Kouluttamattomat.
Vierailija kirjoitti:
Miksi esimerkiksi 100 mailia suomennetaan 160 kilometriä, kun kukaan ohjelmassa ei ole sanonut mitään mistään kilometreistä?
Älä viitsi. Suomessa ei käytetä maileja, vaan kilometrejä. Siksi se muunnetaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi esimerkiksi 100 mailia suomennetaan 160 kilometriä, kun kukaan ohjelmassa ei ole sanonut mitään mistään kilometreistä?
Älä viitsi. Suomessa ei käytetä maileja, vaan kilometrejä. Siksi se muunnetaan.
Miten niin älä viitsi? Selkeä käännösvirhe.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi esimerkiksi 100 mailia suomennetaan 160 kilometriä, kun kukaan ohjelmassa ei ole sanonut mitään mistään kilometreistä?
Älä viitsi. Suomessa ei käytetä maileja, vaan kilometrejä. Siksi se muunnetaan.
Kunpa muunnettaisikin. Se muuntaminen ei ole virhe ja on meille kymmenjärjestelmään tottuneille helpompi hahmottaa. Mutta kun suomentajat eivät näytä enää ymmärtävän että esim. amerikoissa on se tuumajärjestelmä, sitä ei voi suoraan muuttaa sanaksi metri, litra, jne.
Vierailija kirjoitti:
Eräässä lento-onnettimuudessakin lentäjät luulivat olevansa 150 metrin korkeudessa, vaikka olivat 150 jalan korkeudessa.
Kyllä tiedemiehetkin osaa. Yksi Marsin luotain tuhoutui kun joku oli sekoittanut metrisen- ja USA:n laskujärjestelmän toisiinsa. Sellainen miljoonien pikkuvirhe.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Otan tekstitykset pois päältä, ne on jo vuosia ollut mitä sattuu, kumma että ne kääntäjät on kuitenkin isoja kouluja käynyt, siis ainakin ennen oli.
Me kouluja käyneet olemme siirtyneet aloille, jossa maksetaan oikeaa palkkaa. Yleensäkin laadukkaan käännöksen tuottamisesta ei makseta juuri millään alalla tarpeeksi. No, ehkä erikoisaloilla kuten laki ja teknologia, mutta ei niillä, jotka näkyvät parhaiten tavalliselle tallaajalle, eli tv ja kaunokirjallisuus.
Näinkö on? Siitäkö se sitten johtuu, että vaikkapa Ylen Areenassa on vanhoja kiinnostavia, dokumentti- ja uutispätkiä tekstitykset ovat aivan mitä sattuu. Kuvassa saa olla vaikka presidentti Kekkonen, niin hyvä kun ei ole "Ja tässä marsalkka Mannerheim". Vaikka kreivi Creutz selostaisi: Ja tässä presidentti Kekkonen.
Tekstittäjiltä puuttuu yleissivistys (kin). Ja eikä ihme, kirjoja ei lueta.
Mutta miksipä joku tyrkyttäytyy tekstittäjäksi vaikka selvästi ei ole mitään kykyjä? Osaatteko kertoa minulle? Pidetäänkö jotain "pääsykokeita" vai miten?
Viaplayssa ja HBO:ssa on tekstitys päin pers_ttä. Joko on suomennettu väärin, tekstitys ei näy tai tulee myöhässä.
Katsoin Lapinlahden Lintujen Hurjat sketsin, jossa Markku Toikka pissii Olli-nimiseen sähköpaimeneen.
Teksti: On se hurja. Olli kusi.
Eli koko vitsi ei ollut tekstittäjältä mennyt perille ja näin ollen puolet sketsistä lässähti.
Laitoin kohteliaan palautteen perustelun kera ( ensimmäiset sähköpaimenet Suomessa olivat Olli-merkkisiä ja sen sähköistämään rautalankaan pissimistä oli joidenkin miesten/poikien kokeiltava ja että Timo Erängön repliikki kuuluu : Olliin kusi.)
Ja katso ihme suuri! Parisen viikkoa kului ja tekstitys olikin ihan oikein ja näin ollen sketsin vitsi, huvittavuus meni ns. himaan.
Vähänkö oon leuhka itsestäni, olen tehnyt kulttuurihistoran oikaisun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi esimerkiksi 100 mailia suomennetaan 160 kilometriä, kun kukaan ohjelmassa ei ole sanonut mitään mistään kilometreistä?
Älä viitsi. Suomessa ei käytetä maileja, vaan kilometrejä. Siksi se muunnetaan.
Ilmeisesti joitakin typeryksiä varten, jotka eivät tiedä mikä on maili.
Elämän Vonkamiehestä: Ollaan katsottu se dvd:ltä ja repliikit oli tosiaan tekstitetty niin, että jos ei olisi kirjoja lukenut, ei olisi tajunnut vuorosanoista mitään. Kun katselin sitä dvd.levyn kantta, en saanut mitään selvää kuka tai mikä taho siitä oli vastuussa. Jos vain tietäisin, niin kyllä laittaisin sähköpostia ja tarjoaisin vaikka itseäni tekstittämään.
Vierailija kirjoitti:
Tekstittäjien palkat on surkeita työmäärään nähden. Ei siinä ehdi moneen kertaan uudestaan kuunnella jos haluaa päästä leiville. Monessa suoratoistopalvelussa on myös sitä, että tekstittäjä saa pelkästään vuorosanat joista kääntää. Silloin voi monet sanat kääntyä väärin, vaikka kuvan kanssa tietäisi heti mistä on kyse.
Varmaankin näin on mutta eikö sitten tekstittäjät tiedä tehneensä virheitä ja eikö heitä hävetä lukea omia tekstityksiään (En tarkoita nyt pelkästään suomentajia vaan ihan suomalaisia vuorosanoja tai ohjelmatekstiä). Ja luulisi, että vaikkapa jotain dokumentti-ohjelmaa teksittäessä tai suomennettaessa virheellinen teksti voi pahimmillaan olla ihan isokin moka.
Eilisessä Rambossa oli 15 feet "15 metriä".