Pihtiputaan mummo! Miten englanniksi?
Onko Pihtiputaan mummolle vastinetta englannin kielellä (kulttuurilla ei väliä)?
Kommentit (28)
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:19"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:17"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]
"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"
En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.
"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))
[/quote]löytäähän google ton ilmaisun?
[/quote]"Newspapermen often use the term "milkman in Omaha" as a symbol of the man in the street, or average man, for whom news stories should be made clear."
[/quote] No loytyihan se kun tarpeeksi etsin! Taisi olla kaytossa vahan ennen omaa aikaani.
In 1949, the Washington Treaty on which the Atlantic Alliance is based, was being written. The authors' aim was for the language to be as clear and concise as possible. Most writers claim this. Few deliver.
This time, however, one of the authors had a benchmark. The Treaty should be written so that it could be understood by a milkman from Omaha.
Ja ihan "one of the authors had a benchmark". Ei siis ihan yleisessa kaytossa.
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:39"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:19"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:17"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]
"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"
En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.
"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))
[/quote]löytäähän google ton ilmaisun?
[/quote]"Newspapermen often use the term "milkman in Omaha" as a symbol of the man in the street, or average man, for whom news stories should be made clear."
[/quote] No loytyihan se kun tarpeeksi etsin! Taisi olla kaytossa vahan ennen omaa aikaani.
In 1949, the Washington Treaty on which the Atlantic Alliance is based, was being written. The authors' aim was for the language to be as clear and concise as possible. Most writers claim this. Few deliver.
This time, however, one of the authors had a benchmark. The Treaty should be written so that it could be understood by a milkman from Omaha.
Ja ihan "one of the authors had a benchmark". Ei siis ihan yleisessa kaytossa.
[/quote]siis löytääkö se ulkomaan google vaan yhden osuman?
[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 23:29"]
Grandmother from Pihtipudas
[/quote]from pliers fork of river
"Nisse i Bakarmossan Ruotsissa"
Se on kyllä Nisse i Bagarmossen ruotsiksi.
Jaa, tarkoittaako Pihtiputaan mummo siis jotain perusjäppistä? Että tehdään asiasta niin selkeä, että Pihtiputaan mummokin saa siitä selvän?
Vaikka asuisi jossain maassa kymmeniä vuosia, niin ei voi tietää tai osata ihan kaikkia ilmaisuja saati kaikkia murteita ym. kielen kiemuroita.