Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Pihtiputaan mummo! Miten englanniksi?

Vierailija
16.05.2014 |

Onko Pihtiputaan mummolle vastinetta englannin kielellä (kulttuurilla ei väliä)?

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka asuisi jossain maassa kymmeniä vuosia, niin ei voi tietää tai osata ihan kaikkia ilmaisuja saati kaikkia murteita ym. kielen kiemuroita.

Vierailija
22/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Average Joe

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:19"]

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:17"]

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]

"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"

 

En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.

"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))

 

 

[/quote]löytäähän google ton ilmaisun?

[/quote]"Newspapermen often use the term "milkman in Omaha" as a symbol of the man in the street, or average man, for whom news stories should be made clear."

[/quote] No loytyihan se kun tarpeeksi etsin! Taisi olla kaytossa vahan ennen omaa aikaani.

In 1949, the Washington Treaty on which the Atlantic Alliance is based, was being written. The authors' aim was for the language to be as clear and concise as possible. Most writers claim this. Few deliver.
This time, however, one of the authors had a benchmark. The Treaty should be written so that it could be understood by a milkman from Omaha.

 

Ja ihan "one of the authors had a benchmark". Ei siis ihan yleisessa kaytossa.

Vierailija
24/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:39"]

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:19"]

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:17"]

[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]

"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"

 

En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.

"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))

 

 

[/quote]löytäähän google ton ilmaisun?

[/quote]"Newspapermen often use the term "milkman in Omaha" as a symbol of the man in the street, or average man, for whom news stories should be made clear."

[/quote] No loytyihan se kun tarpeeksi etsin! Taisi olla kaytossa vahan ennen omaa aikaani.

In 1949, the Washington Treaty on which the Atlantic Alliance is based, was being written. The authors' aim was for the language to be as clear and concise as possible. Most writers claim this. Few deliver.
This time, however, one of the authors had a benchmark. The Treaty should be written so that it could be understood by a milkman from Omaha.

 

Ja ihan "one of the authors had a benchmark". Ei siis ihan yleisessa kaytossa.

[/quote]siis löytääkö se ulkomaan google vaan yhden osuman?

Vierailija
25/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 23:29"]

Grandmother from Pihtipudas

[/quote]from pliers fork of river

Vierailija
26/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Nisse i Bakarmossan Ruotsissa"

 

Se on kyllä Nisse i Bagarmossen ruotsiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaa, tarkoittaako Pihtiputaan mummo siis jotain perusjäppistä? Että tehdään asiasta niin selkeä, että Pihtiputaan mummokin saa siitä selvän?

Vierailija
28/28 |
17.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Granma from the sticks

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän viisi kaksi