Pihtiputaan mummo! Miten englanniksi?
Onko Pihtiputaan mummolle vastinetta englannin kielellä (kulttuurilla ei väliä)?
Kommentit (28)
Pihtiputaan mummo personoituna voisi USA:ssa olla myös Hillbilly Granny. Tämän tiesin vaikken ole koskaan Amerikassa käynytkään ;)
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:24"]
Average Joe
[/quote]
Komppaan tätä, vaikka itselleni se tuli mieleen ensin muodossa Joe Average.
t. valantehnyt kielenkääntäjä, englanti
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 19:17"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:24"]
Average Joe
[/quote]
Komppaan tätä, vaikka itselleni se tuli mieleen ensin muodossa Joe Average.
t. valantehnyt kielenkääntäjä, englanti
[/quote]
Average Joe tai Joe Average on ilmaisu, johon olen itsekin törmännyt. Pihtiputaan mummo on mielestäni kyllä Matti Meikäläistä osaamattomampi teknologian suhteen, joten merkitys ei ole aivan sama.
Minä käyttäisin ehkä tuossa asiayhteydessä your average granny (vrt not your average granny joka on sanonta)
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]
"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"
En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.
"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))
[/quote]
Rush Limbaughko nyt on kyseessä? Minä yhdistän sanan feminazi siihen ääliöön. Tiedä sitten kuka muu on aiemmin käyttänyt. Kirjahyllystä löytyy Al Frankenin kirja Rush Limbaugh is a big fat idiot.
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 19:46"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 19:17"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:24"]
Average Joe
[/quote]
Komppaan tätä, vaikka itselleni se tuli mieleen ensin muodossa Joe Average.
t. valantehnyt kielenkääntäjä, englanti
[/quote]
Average Joe tai Joe Average on ilmaisu, johon olen itsekin törmännyt. Pihtiputaan mummo on mielestäni kyllä Matti Meikäläistä osaamattomampi teknologian suhteen, joten merkitys ei ole aivan sama.
[/quote]
No niinhän se yleensä kääntämisessä menee, kulttuurierojen takia ihan 100% tarkkoja vastineita ei löydy. Vai keksitkö sellaisen?
t. valantehnyt kielenkääntäjä, englanti
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 19:15"]
Pihtiputaan mummo personoituna voisi USA:ssa olla myös Hillbilly Granny. Tämän tiesin vaikken ole koskaan Amerikassa käynytkään ;)
[/quote]
Hyvä ehdotus. Mulle tuli mieleen redneck granny.
Granny from Pliers-fork-of-river.
[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 23:29"]Grandmother from Pihtipudas
[/quote] "vastine" kiitos, ei tönkkö käännös.
Pihtiputaan Mummon vastinehahmoja muissa maissa ovat esimerkiksi Nisse i Bakarmossan Ruotsissa ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa.
http://www.kirjastot.fi/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=f083a24c-243d-4c71-b14c-1958e9d9a34a
Mitä tarkoittaa edes Pihtiputaan mummo- sanonta?
Mitä tarkoittaa edes Pihtiputaan mummo- sanonta?
"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"
En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.
"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))
[quote author="Vierailija" time="16.05.2014 klo 23:33"]Mitä tarkoittaa edes Pihtiputaan mummo- sanonta?
[/quote]
Ap puhuu mummostaan kuin se olisi joku julkkis, ei kukaan muu edes tunne sitä. Ehkä se on kylänsä vanhin tms.
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]
"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"
En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.
"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))
[/quote]löytäähän google ton ilmaisun?
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:17"]
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 00:08"]
"ja Milkman from Omaha ("omahalainen maitomies") Yhdysvalloissa"
En ole koskaan kuullut tuollaista ilmaisua ja olen asunut USAssa 60- luvun lopusta asti. Piti myos Googlettaa jos olisi vaikka mennyt minulta ihan ohi mutta ei googlekaan koytanyt mitaan.
"Will it play in Peoria?" on lahin mika nyt tuli heti mieleen. Rush kayttaa ilmaisua "You people in Loma Linda" (jaakoon omaan arvoonsa ;))
[/quote]löytäähän google ton ilmaisun?
[/quote]"Newspapermen often use the term "milkman in Omaha" as a symbol of the man in the street, or average man, for whom news stories should be made clear."
[quote author="Vierailija" time="17.05.2014 klo 11:01"]Jaa, tarkoittaako Pihtiputaan mummo siis jotain perusjäppistä? Että tehdään asiasta niin selkeä, että Pihtiputaan mummokin saa siitä selvän?
[/quote]
Juuri tuo ajatus. Kerrotaan asia niin selkeästi tai tehdään asia niin yksinkertaiseksi, että Pihtiputaan mummokin ymmärtää tai osaa.