Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Voiko joku englanninkielen taitoinen auttaa? Softenginen sanat?

Vierailija
08.05.2014 |

Suomea euroviisuissa edustaa softengine kappaleella something better. Vaikka englantia osaankin niin sanat eivät avaudu. Osaisiko joku laulun juonen selittää? Ei tarvi siis kaikkea sana sanalta.

 

Even human bound, people rolling dice.
Image on the ground, such a novel life.
He thought, while knowing nothing at all.

Every option noted, or tedency maded.
They will carry on, until the perfect date.
She said. While knowing nothing at all

All the rules wide known they mean nothing to me.
Everything I'm used to seems to be fine misshapen, made up fantasy.
Should let go, should let go

But we found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better

Vis-à-vis enstranged
And we got close trust full of lies
Sure how it goes, they told
While knowing nothing at all

Talking loud 'bout future in our hands
Exchasing dreams and how they'll last no no
Still knowing nothing at all

But we found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better

(woo-oo-oo-oo)
( found something)
(woo-oo-oo-oo)
( found something)
(woo-oo-oo-oo)
(found something)
(woo-oo-oo-oo)

All these words reflected back to me
All these words I'm buying why?
All these words the lives grand mystery
All these words a sweet white lie
ALL THESE WORDS she meant to say to me
ALL THESE WORDS against my faith
ALL THESE WORDS before she passed away
ALL THESE WORDS will never never never change!

(woo-oo-oo-oo)

We found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better

We found
(woo-oo)
We found
(woo-oo)
We found
(woo-oo)
We found
We found
We found
We found
We found

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.05.2014 klo 16:07"]

Suomea euroviisuissa edustaa softengine kappaleella something better. Vaikka englantia osaankin niin sanat eivät avaudu. Osaisiko joku laulun juonen selittää? Ei tarvi siis kaikkea sana sanalta.

 

Even human bound, people rolling dice.
Image on the ground, such a novel life.
He thought, while knowing nothing at all.

Every option noted, or tedency maded.
They will carry on, until the perfect date.
She said. While knowing nothing at all

All the rules wide known they mean nothing to me.
Everything I'm used to seems to be fine misshapen, made up fantasy.
Should let go, should let go

But we found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better

Vis-à-vis enstranged
And we got close trust full of lies
Sure how it goes, they told
While knowing nothing at all

Talking loud 'bout future in our hands
Exchasing dreams and how they'll last no no
Still knowing nothing at all

But we found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better

(woo-oo-oo-oo)
( found something)
(woo-oo-oo-oo)
( found something)
(woo-oo-oo-oo)
(found something)
(woo-oo-oo-oo)

All these words reflected back to me
All these words I'm buying why?
All these words the lives grand mystery
All these words a sweet white lie
ALL THESE WORDS she meant to say to me
ALL THESE WORDS against my faith
ALL THESE WORDS before she passed away
ALL THESE WORDS will never never never change!

(woo-oo-oo-oo)

We found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better

We found
(woo-oo)
We found
(woo-oo)
We found
(woo-oo)
We found
We found
We found
We found
We found

[/quote] Ei tuossa englannin osaaminen paljon auta, esim. "maded" on aivan uusi ilmaisu minulle :D. Kysy niilta rallikuskeilta josko niille aukeaisi.

Vierailija
2/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän nolot sanoitukset, vaikka tuossa edellä siihen oli jokin ylimääräinen virhe livahtanutkin D:

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ei tuossa englannin osaaminen paljon auta, esim. "maded" on aivan uusi ilmaisu minulle :D. Kysy niilta rallikuskeilta josko niille aukeaisi."

 

kyllä auttaa mutta jos et itse osaa niin ei kannata kirjoitella turhuuksia ja uskoa kaikkea. en tiedä mistä höpö sivulta ap kopsannu lyriikat mutta ne ovatkin väärin, kyllä oikeissa sanoissa on "made". kyllä tuon ny pitäisi avautua ihan lukio/amis englannilla tosin jos on sitten tämmöinen sinun kaltainen "rallikuski" nin ehkä ei.

Vierailija
4/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ei tuossa englannin osaaminen paljon auta, esim. "maded" on aivan uusi ilmaisu minulle :D. Kysy niilta rallikuskeilta josko niille aukeaisi."

 

kyllä auttaa mutta jos et itse osaa niin ei kannata kirjoitella turhuuksia ja uskoa kaikkea. en tiedä mistä höpö sivulta ap kopsannu lyriikat mutta ne ovatkin väärin, kyllä oikeissa sanoissa on "made". kyllä tuon ny pitäisi avautua ihan lukio/amis englannilla tosin jos on sitten tämmöinen sinun kaltainen "rallikuski" nin ehkä ei.

Vierailija
5/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiivistäen kai voisi sanoa, että ihmiset suhtautuu elämään eri tavoin ja että vaikka odottaisi tapahtuvan yhdellä tavalla, voikin käydä toisin kun sattuma niittää satoa

Vierailija
6/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.05.2014 klo 22:24"]

"Ei tuossa englannin osaaminen paljon auta, esim. "maded" on aivan uusi ilmaisu minulle :D. Kysy niilta rallikuskeilta josko niille aukeaisi."

 

kyllä auttaa mutta jos et itse osaa niin ei kannata kirjoitella turhuuksia ja uskoa kaikkea. en tiedä mistä höpö sivulta ap kopsannu lyriikat mutta ne ovatkin väärin, kyllä oikeissa sanoissa on "made". kyllä tuon ny pitäisi avautua ihan lukio/amis englannilla tosin jos on sitten tämmöinen sinun kaltainen "rallikuski" nin ehkä ei.

[/quote] Hold your horses, dipstick. How would I know that it was an incorrect copy? No sense of humor? The capital d didn't give you a clue?

I have no skin in the game, good, bad or indifferent lyrics, all the same to me, could't care less.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä tämä versio sanoituksesta on helpompi ymmärtää...

http://wiwibloggs.com/2014/02/04/something-better-lyrics-softengine-finland/38329/#

Vierailija
8/9 |
08.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sorry, 'couldn't', had to correct before somebody has a conniption fit.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
19.05.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ryhdyn tähän keskusteluun vasta jälkijunassa, koska minulle oli selvää että sanoitus on nuoren ihmisen näkemys ihmiselämän kulusta, ja kaikista niistä vaheista kun toiset  - ja jopa itse - on tietävinään asiat paremmin. Itselleni idea vanhuksesta vaimonsa kuolinvuoteella on vähän falski ja juuri niin "romanttinen" kuin tavallista vakavahenkisemmän teinin kynästä saattaa lähteä. Mutta sitten kun tämän unohtaa, itse musiikki alkaa hengittää, ja kuulijan oma mieli tuottaa sisällön, joka taatusti on erilainen kuin kappaleen tekijöillä on ollut mielessä. Se on "kyllin hyvän" sanoituksen merkki, joten en käyttäisi liikaa energiaa siihen, oliko englanti riittävän hyvää, yksiselitteistä ja ymmärrettävää.