Tarkoittaako "olet rakas" ja "rakastan sinua" mielestäsi samaa asiaa?
Kommentit (15)
mun korvaan ne ei kuulosta samalta asialta. läheltä liippaa, mutta "rakastan sinua" on syvällisempi ja siitä välittyy enemmän tunnetta.
Me sanotaan miehen kanssa toisillemme joka päivä "oot rakas" Meillä se tarkoittaa "rakastan sinua"
Toi rakastan sinua on vaan jotenkin niin kökön kuuloista, sellaista teennäistä.
Sanon "olet rakas", kun olen suuttunut tai muuten pettynyt/loukkaantunut ns. Leppymisvaihes
"Rakastan sinua" taas tulee sanottua seksin jälkeen ja muutenkin onnellisena.
Kääntäjänä vastaan, että yleensä "olet rakas" -muotoa käytetään platonisessa kontekstissa, "rakastan sinua" -muotoa romanttisessa.
Voisin itse sanoa kaksikielisille lapsilleni luontevasti "I love you", mutta kyllä suomeksi valitsen tuon "olet rakas" -muodon.
"Olet rakas" voisi sanoa erittäin läheiselle kaverille mutta ei "Rakastan sinua". Kyllä minusta jälkimmäinen on sille omalle rakastetulle tarkoitettu ilmaus vaikka myös olet rakas -ilmausta voi käyttää hänellekin.
Kuka jaksaa kelailla tällaisia asioita?
Mua ärsyttää tv-käännöksissä usein vilahtava "olet rakas" käännöksenä "I love youlle". Sitä käytetään kun henkilöt eivät ole rakastavaisia, vaan esim. vanhempi ja lapsi tai ystävykset. Englanniksihan "I love you" voi sanoa vaikka missä tilanteessa ja suhteen luonne antaa sille oikean sävyn. Suomeksi "minä rakastan sinua" ei ikäänkuin voi tarkoittaa muuta kuin rakastavaisten välistä tunnetta.
TV-käännökset ovat nykyään muutenkin suurimmalta osaltaan huonoja. Käännöskieltä, eivät suomea.
IRL en ole koskaan kuullut kenenkään sanovan "olet rakas". Teennäistä, eikä teennäisyys kuulu rakkauteen.
[quote author="Vierailija" time="15.04.2014 klo 18:02"]
Kuka jaksaa kelailla tällaisia asioita?
[/quote]
Kuka jaksaa avata tällaisen ketjun ja kelata sitä, kuka jaksaa kelata tällaisia asioita?
Uudessa suhteessa tulee tämmöisiä pohdittua :). Kirjallisesti on helppo kirjoittaa "rakastan sinua", mutta ääneen sanottuna onkin jo vähän vaikeampaa :). Saan kyllä jatkuvasti "olet rakas"-lauseita, mutta "rakastan sinua" on harvemmin sanottu
ap
"Rakastan sinua" kuulostaa tosi typerältä eikä vaan sovi suomalaisen suuhun.
Ihan saman asian ajaa, kun sanoo "tykkään susta niin helvetin paljon".
On selkeä ero jota voi olla kuitenkin vaikea selittää. Mä saatan esim. duunissa käyttää tutulle työkaverille "ole rakas ja tee..." ilmaisua mutten koskaan sanois "rakastan sinua jos teet..."
[quote author="Vierailija" time="15.04.2014 klo 18:03"]Mua ärsyttää tv-käännöksissä usein vilahtava "olet rakas" käännöksenä "I love youlle". Sitä käytetään kun henkilöt eivät ole rakastavaisia, vaan esim. vanhempi ja lapsi tai ystävykset. Englanniksihan "I love you" voi sanoa vaikka missä tilanteessa ja suhteen luonne antaa sille oikean sävyn. Suomeksi "minä rakastan sinua" ei ikäänkuin voi tarkoittaa muuta kuin rakastavaisten välistä tunnetta.
TV-käännökset ovat nykyään muutenkin suurimmalta osaltaan huonoja. Käännöskieltä, eivät suomea.
IRL en ole koskaan kuullut kenenkään sanovan "olet rakas". Teennäistä, eikä teennäisyys kuulu rakkauteen.
[/quote]
Ihan samaa olen miettinyt. Minä sanon lapsilleni päivittäin, että 'minä rakastan sinua', enkä tykkää siitä, että kääntäjä muokkaa tekstiä omien estojensa takia.
Ei tarkoita samaa