Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten tulkitsette tämän lauseen?

Vierailija
19.03.2014 |

 "I probably still adore you with your hands around my neck"

 


Minua on jo pitkään häirinnyt tämä lause... Miten se täytyy tulkita? Kuristetaanko henkilöä, vai ovatko kädet vain ystävällisesti ns. halaus tyyppisessä asennossa? 

Äh, vaikeaa selittää. Toivottavasti joku ymmärsi selostuksestani jotain :D

 

Mitä tuo lause siis tarkoittaa ja miten suomentaisitte sen?

 

Kommentit (3)

Vierailija
1/3 |
19.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luultavasti silti ihailisin sinua vaikka kätesi olisivat kaulallani (kuristamassa).

Vierailija
2/3 |
19.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuristusta ts ei-ystävällistä toimintaa tottakai. Lauleskelu menis suomeksi kutakuinki että diggaisin _vaikka_ kätes ois kaulani ympärillä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/3 |
19.03.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Näinpä ajattelinkin, kiitos!

 

ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yksi yksi