Lue keskustelun säännöt.
Miten tulkitsette tämän lauseen?
19.03.2014 |
"I probably still adore you with your hands around my neck"
Minua on jo pitkään häirinnyt tämä lause... Miten se täytyy tulkita? Kuristetaanko henkilöä, vai ovatko kädet vain ystävällisesti ns. halaus tyyppisessä asennossa?
Äh, vaikeaa selittää. Toivottavasti joku ymmärsi selostuksestani jotain :D
Mitä tuo lause siis tarkoittaa ja miten suomentaisitte sen?
Kommentit (3)
Kuristusta ts ei-ystävällistä toimintaa tottakai. Lauleskelu menis suomeksi kutakuinki että diggaisin _vaikka_ kätes ois kaulani ympärillä.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Luultavasti silti ihailisin sinua vaikka kätesi olisivat kaulallani (kuristamassa).