Selittäisittekö the-artikkelin käytön tässä tekstissä?
"Moomintroll and Snorkmaiden decide to go and find out why everyone is leaving the Moominvalley. Soon they find out that the reason for the sudden escape is a comet that is known to hit the ground any day now. Even the Moomin family heads towards a cave to stay safe. Eventually, the alarming event is prevented by the fources of nature - the comet doesn't hit Moominvalley."
Miksi ensimmäisen virkkeen lopussa on the-artikkeli sanan Moominvalley edessä, mutta viimeisessä virkkeessä ei ole?
"leaving the Moominvalley" - "doesn't hit Moominvalley"
Artikkeleiden käyttö on heikkoiteni englannissa, mutta osaisiko joku kieliopillisesti selittää nuo kohdat?
Kommentit (19)
Ekalla kerralla määritetään, että on kyse paikasta nimeltä Muumilaakso, toisella kohtaa jo tiedetään, että kyse on samasta paikasta, eikä tarvitse enää määrittää sitä erityisesti.
Kuulostaa oudolta korvaani. Itse olisin laittanut then myös jälkimmäiseen mainintaan.
Errare humanum est: the-artikkelia ei pitäisi olla ensimmäisessäkään paikannimessä.
En selitä. Jos on vaikeuksia ymmärtää ko. tekstiä, niin sitten suosittelen asian omaehtoista opiskelua.
Vierailija kirjoitti:
Errare humanum est: the-artikkelia ei pitäisi olla ensimmäisessäkään paikannimessä.[/quote
Totta puhut Mooses. Paikannimet on yleensä luontaisesti määräisiä eli definiittisiä, eli ne poimivat kontekstissaan ainutkertaisen, uniikin referentin. Tällöin ei, kuten yleisnimissä eli appellatiiveissa ( vrt. kuitenkin jaolliset vs jaottomat) yleensä, tarvita ensin referentin esittelyä, jonka jälkeen siihen vasta viitataan definiittisellä artikkelilla merkiksi siitä, että puhe on jo tutusta referentistä.
Olen aina tiennyt, että vaavi-palstalla pesivät sekä tollot että proffat!
Tekstissä on virhe. Moominvalley on nimi, kuten New York tai Helsinki. Niidenkään eteen ei tule artikkelia. Jos taas Moominvalley käsitettäisiin enemmänkin indefiniittinä paikkana (kuten a city/ a lake/ a valley), kuuluisi the artikkeli eteen molemmilla kerroilla eikä nimeä kirjoitettaisi isolla. Taiteellinen vapaus sallisi molemmat mahdollisuudet, mutta itse epäilen vaihtoehdon a olevan oikein ja tekstissä on siis virhe.
Vierailija kirjoitti:
Tekstissä on virhe. Moominvalley on nimi, kuten New York tai Helsinki. Niidenkään eteen ei tule artikkelia. Jos taas Moominvalley käsitettäisiin enemmänkin indefiniittinä paikkana (kuten a city/ a lake/ a valley), kuuluisi the artikkeli eteen molemmilla kerroilla eikä nimeä kirjoitettaisi isolla. Taiteellinen vapaus sallisi molemmat mahdollisuudet, mutta itse epäilen vaihtoehdon a olevan oikein ja tekstissä on siis virhe.
Ei, vaan ensimmäisessä maininnassa olisi a ja toisessa the.
Virhe ensimmäisessä virkkeessä. Ei kuulu artikkelia paikannimen eteen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tekstissä on virhe. Moominvalley on nimi, kuten New York tai Helsinki. Niidenkään eteen ei tule artikkelia. Jos taas Moominvalley käsitettäisiin enemmänkin indefiniittinä paikkana (kuten a city/ a lake/ a valley), kuuluisi the artikkeli eteen molemmilla kerroilla eikä nimeä kirjoitettaisi isolla. Taiteellinen vapaus sallisi molemmat mahdollisuudet, mutta itse epäilen vaihtoehdon a olevan oikein ja tekstissä on siis virhe.
Ei, vaan ensimmäisessä maininnassa olisi a ja toisessa the.
..tietenkin sillä ehdolla, ettei niitä tekstissä olisi mainittu jo aiemmin.
Vierailija kirjoitti:
En selitä. Jos on vaikeuksia ymmärtää ko. tekstiä, niin sitten suosittelen asian omaehtoista opiskelua.
Koko ajan. Ei niissä oppimateriaaleissa ole tätä tekstiä, ja joku täällä jo sanoikin että tekstissä olisi virhe.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Ekalla kerralla määritetään, että on kyse paikasta nimeltä Muumilaakso, toisella kohtaa jo tiedetään, että kyse on samasta paikasta, eikä tarvitse enää määrittää sitä erityisesti.
Tää toimii ehkä ruotsinkielessä, muttei käsittääkseni englanninkielessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En selitä. Jos on vaikeuksia ymmärtää ko. tekstiä, niin sitten suosittelen asian omaehtoista opiskelua.
Koko ajan. Ei niissä oppimateriaaleissa ole tätä tekstiä, ja joku täällä jo sanoikin että tekstissä olisi virhe.
Ap
Myös niissä jumaloimissasi oppikirjoissa voi olla virheitä. Tarkoitus onkin ymmärtää, mitä kirjoittaja halusi ilmaista. Aika harvan ihmisen puhe tai teksti on täysin virheetöntä. Ja aina vastuu on kuitenkin vastaanottajalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En selitä. Jos on vaikeuksia ymmärtää ko. tekstiä, niin sitten suosittelen asian omaehtoista opiskelua.
Koko ajan. Ei niissä oppimateriaaleissa ole tätä tekstiä, ja joku täällä jo sanoikin että tekstissä olisi virhe.
Ap
Myös niissä jumaloimissasi oppikirjoissa voi olla virheitä. Tarkoitus onkin ymmärtää, mitä kirjoittaja halusi ilmaista. Aika harvan ihmisen puhe tai teksti on täysin virheetöntä. Ja aina vastuu on kuitenkin vastaanottajalla.
En minä niitä jumaloi, vaan käytän niitä apuna saavuttaakseni tavoitteeni.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En selitä. Jos on vaikeuksia ymmärtää ko. tekstiä, niin sitten suosittelen asian omaehtoista opiskelua.
Koko ajan. Ei niissä oppimateriaaleissa ole tätä tekstiä, ja joku täällä jo sanoikin että tekstissä olisi virhe.
Ap
Myös niissä jumaloimissasi oppikirjoissa voi olla virheitä. Tarkoitus onkin ymmärtää, mitä kirjoittaja halusi ilmaista. Aika harvan ihmisen puhe tai teksti on täysin virheetöntä. Ja aina vastuu on kuitenkin vastaanottajalla.
En minä niitä jumaloi, vaan käytän niitä apuna saavuttaakseni tavoitteeni.
Ap
Sinulla on oikea ja positiivinen elämänasenne: ihminen ilman unelmia on kuin juna ilman vaunuja.
Käännös on jossain kohtaa hieman vapaamuotoinen. :D Tosin voi olla, että suomenkielinen teksti on kirjoitettu ensin.
"Muumipeikko ja Niiskuneiti päättävät lähteä selvittämään miksi kaikki pakenevat Muumilaaksosta. Selviää, että taivaalla leijuu päivä päivältä kasvava pyrstötähti, joka iskee maahan aivan pian. Jopa muumiperhe päättää paeta ja ottaa tietysti tärkeimmät tavarat, eli kakun ja vähän muuta, mukaansa. Luonnonvoimat yhdessä kuitenkin korjaavat tilanteen ja pyrstötähden isku maahan väistyy."
Ap
Vapaata käännöstä juu.
Joku tasotautinen saattaisi puhua jopa epätarkasta käännöksestä, mutta perussisältö välittyy yhtä kaikki.
Semanttisesti käännös on tuossa kohdin spesifisempi kuin originaali, jossa suomenkielinen kirjoittaja on ilmaisullaan välttänyt mm. Muumilaakso-sanan "tarpeettoman" toisteisuuden tekstissä.
up