Miksi täytyy puhua suomea ja ruotsia sekaisin?
Monesti olen kuullut sivusta kun joku on puhunut ruotsia ja väliin tulee ihan suomenkielisiä sanoja. Esim, kyseinen henkilö puhuu toiselle ruotsia ihan sujuvasti ja siellä välissä kuuluu suomeksi sana paistinpannu, taas ruotsiksi jotain ja sit keittää riisit ja taas jatkuu ruotsiksi. Toinen puhuu samalla tavalla. Miksi ei voi sit vaan puhua joko suomea tai ruotsia? Mä sain ainakin sellaisen kuvan, että ei ne osaakaan puhua sitä ruotsia kunnolla ja sit paikataan suomenkielisillä sanoilla.
Kommentit (29)
[quote author="Vierailija" time="24.12.2013 klo 00:02"]
[quote author="Vierailija" time="24.12.2013 klo 00:00"]
[quote author="Vierailija" time="23.12.2013 klo 23:58"]
[quote author="Vierailija" time="23.12.2013 klo 23:51"]
Minussa on varmaankin jotain vikaa. Olen kaksikielinen mutta puhun vain yhtä kieltä kerrallaan. Jos puhun ruotsia, puhun vain ja ainoastaan ruotsia. Jos puhun suomea, puhun vain ja ainoastaan suomea. En siis sotke kieliä keskenään miten sattuu.
[/quote]
No oletsä asunut mestoissa joissa puhutaan joko vain suomea tai ruotsia. Minä olen asunut Helsingissä koko ikäni ja lapsuudessa ollaan sekoiteltu kieliä sen enempiä ajattelematta puhutaanko ruotsia vai suomea. Toisaalta Oulussa kasvanut ystäväni ei kieliä sekoita, puhuu joko vain suomea tai ruotsia kun on tottunut olemaan sekoittamatta (valtaväestön puhuessa suomea).
[/quote]
Olen asunut paikoissa joissa puhutaan molempia.
[/quote]
Mutta kummankaltaisessa paikassa oletko kasvanut?
[/quote]
Kaksikielisellä paikkakunnalla.
Ja mä ainakin olen SUOMENruotsalainen, siis ylpeä suomalaisuudestani ja suomenkielentaidostani. Suomen kielessä on ihan mielettömän kivoja sanoja ja ilmaisuja joita käytän paljon mielummin ja ne tulevat minulta luontevammin. Molempia kieliä puhun kyllä ihan sujuvasti, tai ainakin koulussani harva tietää että olen suomenruotsalainen (kun nimikin on ihan suomalainen).
[quote author="Vierailija" time="24.12.2013 klo 00:07"]
Suomeksi vain löytyy parempia sanoja välillä, joskus ruotsiksi ei edes löydy yhtä sanaa jotain varten vaan jonkin asian sanomiseksi vaaditaan pitkää selitystä. Esim sanat muuttovoittokunta ja muuttotappiokunta.
[/quote]
Ekana tuli heti mieleen "kommun med flyttvinst och kommun med flyttförlust". Är det nu så svårt att säga? Googlade också, att dom är faktiskt de rätta termerna.
MVH, en finne
Huomasin joskus saman ilmiön Kirkkonummella. Sen vuoksi ne tekevät sitä kun ne peräaukot keräävät parhaat rusinat pullista. . . Ja tulevat aina näin tekemään kun sitä ei estetä. Pakkoruotsi, my assssss! Eivät onnettomat osaa siyä itsekkään.
Tiedä häntä. Vet svans. Varma nakki. Säker korv.
[quote author="Vierailija" time="23.12.2013 klo 23:58"][quote author="Vierailija" time="23.12.2013 klo 23:55"]
No just joku sag att det kommer naturligt med liten ajattelematta. Varför det haittaa? Båda är min äidinkieliäni. :)
[/quote]
Haha, vai oikein äidinkieliä! Tuo sun ruotsisi on ihan luokatonta, kielioppi ihan päin persettä tuossakin pätkässä.
[/quote]
Jag med gillar både och.
För att jag kan
Tavallista monikielisillä. Ei liity ruotsinkieleen eikä edes kielitaitoon mitenkään, esim omat lapseni puhuvat kolmea kieltä sekaisin keskenään koska tietävät että toinen ymmärtää, mutta voivat puhua ihan täysin yhtä kieltä sellaiselle josta tietävät ettei ymmärrä muita viedään osaamiaan kieliä.
[quote author="Vierailija" time="24.12.2013 klo 00:01"]
Jotkut sanat on vaan kivempia suomeksi kuin ruotsiksi. Niinkuin esimerkiksi.. no kiva. Se on pirtsakka sana kun taas fin tai, trevlig.. inte så!
[/quote]
ööh, eikös kiva olisi ruotsiksi oikeasti kul?? ei fin tai trevlig. fin=hieno, trevlig=hauska, kiva=kul.
vai onko meille opetettu ihan päin... mutta eipä ruotsissa vähän aikaa opiskellessa asuessa tarvinnut tuota kiva sanaa käyttää.