Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tietääkö joku / osaako suomennosta tähän runoon?

Vierailija
15.08.2013 |

“If wild my breast and sore my pride,
I bask in dreams of suicide,
If cool my heart and high my head
I think 'How lucky are the dead.” 
― Dorothy ParkerThe Complete Poems of Dorothy Parker

 


En löydä suomeksi tätä runoa, enkä uskalla ihan kylmiltään suomentaa, olisiko jollain suomennosta runosta, tai rohkeutta koittaa suomentaa :)

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö kenelläkään ideoita? Itse en osaa riittävästi jotta rakenne pysyisi koossa.

Vierailija
2/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

En haluaisi vastata ilkeästi mutta miksi ajattelet ammattikääntäjiä käytettävän noin yleensä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

No minusta on kiva itse kääntää harrastelijana sellaisia tekstejä, joita ei suomeksi löydy. Uskon, että monikin tykkää auttaa tai kokeilla luovuuttaan tällaisissa jutuissa. Tässä runossa on kiva tunnelma, ja siksi tulin ajatelleeksi mitä se voisi olla suomeksi. Minäkin monesti kannan korteni kekoon asioissa, joista voisin laskuttaa :) mutta keksimisen ja auttamisen ilo riittää joskus. 

 

Toki tämä oli aika vaikea juttu, joten ymmärrän ettei vastauksiakaan välttämättä tule, mutta yrittänyttä ei laiteta. 

Vierailija
4/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mielestä runon tunnelma ei todellakaan ole "kiva".

Tai sitten kiva pitää määritellä uudelleen.

 

[quote author="Vierailija" time="15.08.2013 klo 12:51"]

No minusta on kiva itse kääntää harrastelijana sellaisia tekstejä, joita ei suomeksi löydy. Uskon, että monikin tykkää auttaa tai kokeilla luovuuttaan tällaisissa jutuissa. Tässä runossa on kiva tunnelma, ja siksi tulin ajatelleeksi mitä se voisi olla suomeksi. Minäkin monesti kannan korteni kekoon asioissa, joista voisin laskuttaa :) mutta keksimisen ja auttamisen ilo riittää joskus. 

 

Toki tämä oli aika vaikea juttu, joten ymmärrän ettei vastauksiakaan välttämättä tule, mutta yrittänyttä ei laiteta. 

[/quote]

Vierailija
5/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Öö,oisko toi jotenki karkeasti käännettynä,että

"Jos sydämeni riehuu ja ylpeyteni on ruhjeilla,

kylven itsemurhahaaveissa.

Jos rauhoitan sydämeni ja nostan pääni,

ajattelen:Kuinka onnekkaita kuolleet ovatkaan."

Ehkä "kiva" ei oo oikea sana kuvaamaan tunnelmaa,jotenki koskettava runo kyllä on.

Vierailija
6/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

 

“If wild my breast and sore my pride,
I bask in dreams of suicide,
If cool my heart and high my head
I think 'How lucky are the dead.” 

Jos rintani kesytön ja ylpeyteni kipeä,

voin itsetuhon unelmissa kylpeä,

jos sydämeni kylmä ja rintani röyheä,

mietin "miten kadehdin hengettömiä."

 

No niin, älkää kovin sanoin tuomitko, tuohon meni ehkä vartti. Yritin saada riimit kohdalleen, mitasta en saanut kiinni, vaatisi hieman enemmän pohdintaa.

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun sielu villi ja ylpeys nolla
haaveilen itseni murhasta.
Kun sydän on tyyni, selän suoristan
ja mietin: "Onni on kuolla".

 

--------------------

That's it.

Vierailija
8/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta näin:

Jos villi minun rintani ja kipeä morsiameni
Baskeroin itsemurhan unelmissa
Jos sydämeni kylmä ja korkealla pääni

Mietin, kuinka onnekkaita kuolleet ovat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
15.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="15.08.2013 klo 14:16"]

Kun sielu villi ja ylpeys nolla
haaveilen itseni murhasta.
Kun sydän on tyyni, selän suoristan
ja mietin: "Onni on kuolla".

 

--------------------

That's it.

[/quote]

Korjattu versio:

Kun sielu on villi ja ylpeys nolla,
hekumoin itseni murhassa.
Kun sydän on tyyni ja selkä suorassa,
mietin: "Onni on kuolla".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kolme kaksi