Kielikellot!! Onko " keskiössä" ok sana käytettäväksi?
Englanninkielinen vastine on tietysti focus, mutta onko " keskiö" hyvää suomea? Mikä olisi toinen vastaava suomenkielinen sana?
Pää menee ihan pyörälle, kun yrittää kirjoitta suomea englanninkielisten lähteiden perusteella.
Kommentit (8)
Ei ollut tarkoitus loukata. Kielikello on muuten myös kielenhuollon tiedotuslehti, siksi minä käytin sitä otsikossa yleisnimityksena henkilöille, jotka tietävät kielenhuollon asioista.
Mut alkuperäiseen kysymykseen, kai tuo sana sopii
1 focus [f¿u|k¿s] s
(pl focuses, foci [-sai]) s
1 fokus, polttopiste; oikea terävyys
2 (lääk) pesäke
3 (kuv) keskipiste, keskus (an old focus of civilization)
¿ bring into focus
a) tarkentaa (a camera);
b) suunnata valokeila jhk;
come into focus tarkentua;
in focus terävä;
out of focus epäselvä, väärin tarkennettu
tarkastelun kohteena tai jotain...
Mutta hei!! Siinähän se nyt tulikin suomennettua! :D Kiitti av!
Tarkista keskiö sanan merkitys.
Keskellä on keskellä, se ainakin on suomea. Tutki myös synonyymisanastoa.
mutta jotenkin se vaan särähtelee korvaan. Ilmeisesti se on näitä huonoja suomennoksia suoraan englanninkielisistä ilmaisuista, jotka helposti pesiytyy kieleen, kun niin paljon on englanninkielistä materiaalia nykyään kaikkialla.
Että mua ärsyttää ku sanoja käytetään väärin