Miksi ruoan noutomyynnistäkin pitää käyttää englanninkielistä take away -nimitystä?
Kommentit (30)
Vaikka : take a way
Annoksena voisi olla vaikka fish and ships
Finnomaanit on asia erikseen, pikaruokaloiden pitää kerätä asiakkaita ja niitä kerää sata kertaa enemmän takeaway, kuin joku kotipakettimukaan hernaria, jota kukaan ei ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?
Noutoruoka
Vierailija kirjoitti:
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?
Ota pois -ruoka.
Take away on kansainvälinen käsite ja helposi sanottava ja ymmärrettävä. Ihan kelpo termi noutoruualle.
Vierailija kirjoitti:
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?
Noutoruoka, noutoannos jne.
Jos suomalaiselle sanoisi "vie pois", tämä alkaisi vain valittaa kun peritäänkin maksua.
Lehdissä on puhuttu noutoruoasta ja ulosmyynnistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?
Noutoruoka
Noutoruokakahvi?
Minullakin särähti tuo äsken korvaan. Suomessa on vielä paljon ihmisiä, jotka eivät englantia osaa. Omissa sukulaisissa on useampikin. Ylen uutisissa soisi kuulevan suomea tuollaisten sanojen kohdalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?
Noutoruoka
Noutoruokakahvi?
Noutokahvi!
Take away on merkitykseltään paljon laajempi kuin noutoruoka. Esimerkiksi take away -kahvi ei voi olla noutoruokakahvia. Take away -palvelut tai take away -hinta ei ole sama asia kuin noutoruokapalvelu tai noutoruokahinta.
Take a Hike olisi nyt sopiva
Sinκκis
Vierailija kirjoitti:
Minullakin särähti tuo äsken korvaan. Suomessa on vielä paljon ihmisiä, jotka eivät englantia osaa. Omissa sukulaisissa on useampikin. Ylen uutisissa soisi kuulevan suomea tuollaisten sanojen kohdalla.
Näinkin vakiintuneessa termissä merkityksen huomaa kyllä helposti asiayhteydestä. Ei siinä tarvitse kieltä kovin syvällisesti osata, että tuon sanan oppii.
Noutoruoka kuulostaa siltä, että pikaruokalan myyjä heittäisi vaikkapa hamppariateria nyssäkän pitkälle mäkeen ja huutaisi asiakkaalle: Nouda! Hämmentynyt asiakas ei voisi tuossa tilanteessa tietää, että pitäisikö ateria syödä itse, vai palauttaa heittäjälle. Siksi takeaway on selkeämpi ilmaisu. Ota ruoka mukaasi voisi myös toimia.
Lainasanoja on entuudestaankin vaikka kuinka paljon ja pitkältä ajalta. Joka aikakaudella löytyy nillittäjiä jotka haluaisivat että Suomessa puhutaan vain "puhdasta" ja vanhanaikaista suomea. Kieli elää aikakausien mukana ja muuttuu jatkuvasti, niin tapahtuu muissakin maissa. Yrittäkää nyt vain sopeutua elämään sen kanssa.
USAssa sama asia on carry out. Take away kuulostaa silta etta otetaan sinulta jotain pois.
Mikä sitten olisi sopiva sana mukaan otettavalle ruoka-annokselle?