Inhoan ihmisiä, jotka antaa ohjeet käskymuodossa
"odotat lääkärin soittoa sitten näistä tuloksista. Käyt vielä pissaamassa tähän purkkiin ennenkuin lähdet kotiin"
"Puet lapselle lämpimästi ja menette ulos haukkaamaan raitista ilmaa pariksi tunniksi."
Jne. Mikä vaikeus on sanoa asiat normaalisti?!
"
Kommentit (55)
Ja tuollainen käytös ei todellakaan ole neutraalia, vaan alistavaa. Kun menee vaikka ravintolaan, niin siellä ei sanota, että istut tuohon pöytään, avaat siitä menun ja valitset. Ap
Käskymuoto olisi jos ihminen sanoisi, että odota lääkärin soittoa.
Vierailija kirjoitti:
Tuohan ei ole imperatiivi vaan indikatiivi.
Kiitos tarkennuksesta. Tämä on oikeastaan vielä typerämpi kuin käskymuoto. Lyhyen tutkimisen jälkeen siis indikatiivi ilmaisee teon todelliseksi. Eli kun toinen puhuu näin, niin siinä ilmaistaan, että ei pelkästään käsketä ja kehoteta, vaan todetaan, että näinhän sinä sitten teet ja mitään vaihtoehtoja sille ei ole. Ap
Hmm... raskaasti fyysisessä työssä minulle tehtiin noin tahallaan muiden edessä koska pomo tiesi että se häiritsee minua. Minä en koe lääkäristä noin tuollaista inhoa. Raskaasti ja hyvin työt tehtynä on ärsyttävää kuunnella tuollaista pomoa tahallisesti muiden nähden, usein en sitten osannut kuin tuli sellaista umpikujaa selityksistä että miten tehdään ja miten ei.
Totaali raskaassa työssä ei sovi sekoittaa tosi raskasta työtä vähiten raskaampaan työhän ellei ole auktoriteettiongelmainen pomo.
Tosin en vihaa tai inhoa mitään.
Vierailija kirjoitti:
Hmm... raskaasti fyysisessä työssä minulle tehtiin noin tahallaan muiden edessä koska pomo tiesi että se häiritsee minua. Minä en koe lääkäristä noin tuollaista inhoa. Raskaasti ja hyvin työt tehtynä on ärsyttävää kuunnella tuollaista pomoa tahallisesti muiden nähden, usein en sitten osannut kuin tuli sellaista umpikujaa selityksistä että miten tehdään ja miten ei.
Totaali raskaassa työssä ei sovi sekoittaa tosi raskasta työtä vähiten raskaampaan työhän ellei ole auktoriteettiongelmainen pomo.
Tosin en vihaa tai inhoa mitään.
Minulla ei suju ymmärrys eikä kirjoittajalla selitys.
Ah, minä aina korjaan käskijää.
>tee
Anteeksi, tarkoititko tekisitkö? (Jos olette tehneet sinunkaupat)
On kyllä tosiaan merkitystä miten asiat sanoo. Turhanpäiväistä vallankäyttöä.
Kirjoittaisitko ap näistä oman versiosi:
"odotat lääkärin soittoa sitten näistä tuloksista. Käyt vielä pissaamassa tähän purkkiin ennenkuin lähdet kotiin"
"Puet lapselle lämpimästi ja menette ulos haukkaamaan raitista ilmaa pariksi tunniksi."
Odottaisitko lääkärin soittoa...
Kävisitkö vielä pissaamassa...
Pukisitko lapselle lämpimästi ja menisittekö ulos...
Näinkö? Musta toi kuulostaa aika hassulta. Alkuperäinen versio vain ilmaisee, että näin toimit nyt, en näe siinä mitään loukkaavaa.
Suomenkielestä valitettavasti puuttuu se please-tyyppinen sana. Se tekisi käskymuodon kohteliaammaksi.
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielestä valitettavasti puuttuu se please-tyyppinen sana. Se tekisi käskymuodon kohteliaammaksi.
On kyllä. "Ole hyvä.". Ja vieläkin kunnioittavammin: "Istukaa siihen penkille, olkaa hyvä".
Rouva on hyvä, ja odottaa lääkärin soittoa/käy pissaamassa purkkiin
Mitä väliä, sanooko joku 'mene' vai 'menet', pääasia on selkeys. Minusta jossain sairaalaympäristössä (joka on muutenkin vähän vieras ja jännittävä) on vain hyvä, että joku kertoo tasan tarkkaan, mitä pitää kulloinkin tehdä.
terv. oikeakielisyydestä tarkka, omatoiminen yksilö
"Haluatko mieluummin odottaa lääkärin soittoa vai pissata purkkiin"
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielestä valitettavasti puuttuu se please-tyyppinen sana. Se tekisi käskymuodon kohteliaammaksi.
Koskaan ei voi kiittää liikaa.
Ei espanjankielestäkään voi kääntää yhdellekkään kielelle sanaa la brincada.
Se on vähän kuin brincar jotta sanoisit kiitos, jos joku ei sano kiitos. Se on vähån kuin kurottaa mutta siinä on enemmän munia tai staminaa. Que brincada.
Vierailija kirjoitti:
Ah, minä aina korjaan käskijää.
>tee
Anteeksi, tarkoititko tekisitkö? (Jos olette tehneet sinunkaupat)
En, vaan kuten sanoin: tee.
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielestä valitettavasti puuttuu se please-tyyppinen sana. Se tekisi käskymuodon kohteliaammaksi.
Höpönlööperiä, sehän on vaan semantiikkaa.
Suomessa voi mennä baariin ja sanoa: yks kalja. Se on ok.
Voit sanoa myös: Jos se ei pahasti häiritse, niin voisiko mitenkään olla mahdollista, että jos vaikka saisin yhden oluen, pyydän
Jälkimmäinenhän on muodollisesti superkohtelias, oikeasti supersarkastinen ja se n sanotaan jos baarimikko räplää kännyä eikä ole huomaavinaan.
Ei se please merkitse yhtään mitään, tyhjä sana.
Meillä puoliso on sellaisesta kodista, jossa ei ole puhuttu kohteliaasti. Kun pyydän vaikka, että veisitkö roskat roskakatokseen, niin mies ei tajua että todellisuudessa pyydän häntä hoitamaan homman.
Lapset ovat onneksi oppineet kohteliasta puhetta. Siitä huolimatta tajuavat, ettei heidän isällensä mene mikään kohtelias pyyntö perille vaan tosiaankin pitää rumasti komentaa jos haluaa jotain tapahtuvan.
Kurko kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenkielestä valitettavasti puuttuu se please-tyyppinen sana. Se tekisi käskymuodon kohteliaammaksi.
Höpönlööperiä, sehän on vaan semantiikkaa.
Suomessa voi mennä baariin ja sanoa: yks kalja. Se on ok.
Voit sanoa myös: Jos se ei pahasti häiritse, niin voisiko mitenkään olla mahdollista, että jos vaikka saisin yhden oluen, pyydän
Jälkimmäinenhän on muodollisesti superkohtelias, oikeasti supersarkastinen ja se n sanotaan jos baarimikko räplää kännyä eikä ole huomaavinaan.
Ei se please merkitse yhtään mitään, tyhjä sana.
Heh, toi anteeksipyytelevä kysyjä oli hyvä.
Kyllä se please oikeasti merkitsee. Kun on eri kansallisuuksien kanssa tekemisissä, niin kyllä joidenkin kanssa tuntuu tökeröltä jättää please sanomatta.
"Suvaitsitteko Te ystävällisesti urinoida tähän näytekapsyyliin?" - näinkö...?
Tuohan ei ole imperatiivi vaan indikatiivi.