Käännetäänpä vieraskielisiä sanoja suoraan suomeksi
Kommentit (41)
High stick= Pilvessä (oleva) patukka
Vierailija kirjoitti:
Dragonfly on tietty lohikäärmekärpänen
Ja lohikäärme on tietty salmonsnake.
To propose a toast = kosia paahtoleipää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Handschuhschneeballwerfer=Saksaa, tarkoittaa henkilöä joka heittää lumipalloja hanskat kädessä
Tarkennus: siis tarkoittaa tuota suoraan käännettynä, normaalisti käännettynä tarkoittaisi nynnyä
Sanaa ei varmaan käytetä paljon? 😏 Siis nynnyn merkityksessä. Kestää jonkun aikaa sanoa tuo ja saksalaiset on kuitenkin tehokkaita.
Handschuh = käsikenkä, oik. hanska, käsine
Vierailija kirjoitti:
Fuck sake! = vittu sentään!
Nussi riisiviiniä!
Vierailija kirjoitti:
butterfly = voi lentää
Itse asiassa jos pilkkua nussitaan, ollakseen "voi lentää" sen pitäisi olla butterflies eli butter flies. Ei fly.
He's a real hardass = Hän on todellinen kovaperse.
Vierailija kirjoitti:
He's a real hardass = Hän on todellinen kovaperse.
Krooninen ummetus?
Klassikko: We are the champions! Me olemme herkkusieniä...
Perse=ass, ei as