Miten ruotsissa sanotaan "tämä menee nyt yli, tä on liikaa minulle"?
De är för mycket för mej? Kätetäänkö siellä "över" muissa yhteyksissä kuin kellonajoissa?
Kommentit (14)
Yli odotusten asiayhteydessä. Tämä on ihan liikaa minulle.
Vierailija kirjoitti:
Yli odotusten asiayhteydessä. Tämä on ihan liikaa minulle.
ELi siinä on kaksi asiayhteyttä: menee yli sietokyvyn ja yli odotusten. Mä en kestä tätä. Mä en enää jaksa.
Då går min gräns för vad jag pallar med,
oli yhdessä kasaribiisissä.
Varmaan saat asiasi sanottua ymmärrettävästi.
Det går över nu, det är för mycket för mig.
Det räcker, det räcker! huusi äiti aina meille lapsille, kun kävimme hermoille.
Vierailija kirjoitti:
Det går över nu, det är för mycket för mig.
Ruotsissa ei kyllä sanota, että "det går över nu".
Det är för mycket nu, jag klarar inte av det. Sanoisin varmaan, riippuu tietysti myös asiayhteydestä.
Det här går inte.
(Ruotsin feministihallituksen pääministerin reaktio kun Ruotsissa oli räjähtänyt pommi sadannetta kertaa.)
Och sen glömmer vi den här incidenten. kirjoitti:
Det här går inte.
(Ruotsin feministihallituksen pääministerin reaktio kun Ruotsissa oli räjähtänyt pommi sadannetta kertaa.)
Finsksvensk har kapilta för mycket. De förstår inte relitet.
Det här veti ny överit och är ihan liikaa för mejtsi.
Vierailija kirjoitti:
Yli odotusten asiayhteydessä. Tämä on ihan liikaa minulle.
Onko tämä aloittajan viesti? Mitä siis haluat sanoa?
Tämä on liikaa, en kestä enää, vai kiitos, tämä on ylenpalttista/ aivan liikaa?
Olisin varovainen tuon tämä on liikaa -ilmaisun kanssa, jos kiitoksista on kyse. Ruotsissa ollaan positiivisempia kuin Suomessa, eikä kitinäksi naamioitu kiittely ole siellä kohteliasta. Minusta tosin muutenkin on kauniimpi vain kiittää perusteellisesti kuin lähteä estelemään ja kursailemaan.
Det här passar inte alls!
Så får man inte göra!
Etc.
De rekkär