Onko pönötys englanniksi posturing? Jos ei, mikä olisi parempi käännös?
Kommentit (15)
Ei välttämättä. Posturing tarkoittaa että antaa ymmärtää, että on enemmän rahkeita kuin mihin todellisuudessa on. Teeskentelyä.
Pönötys on enemmänkin "stiffness".
Pönötykselle ei ole mitään kunnollista määritelmää joten sellaiselle käännöksen kysely ilman kontekstia, esimerkkiälausetta, vaikuttaa trollailulta.
Vierailija kirjoitti:
Ei välttämättä. Posturing tarkoittaa että antaa ymmärtää, että on enemmän rahkeita kuin mihin todellisuudessa on. Teeskentelyä.
Pönötys on enemmänkin "stiffness".
Mutta eiväthän ihmiset esim. kokouksissa ole 'stiff', vaan pönötyksen tarkoitus on antaa sellainen mielikuva, että tässä nyt ollaan tärkeitä ja asiantuntevia, vaikka ei ole mitään annettavaa.
Ei tuollaisille sanoille ole suoria käännöksiä, käytä kiertoilmauksia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei välttämättä. Posturing tarkoittaa että antaa ymmärtää, että on enemmän rahkeita kuin mihin todellisuudessa on. Teeskentelyä.
Pönötys on enemmänkin "stiffness".
Mutta eiväthän ihmiset esim. kokouksissa ole 'stiff', vaan pönötyksen tarkoitus on antaa sellainen mielikuva, että tässä nyt ollaan tärkeitä ja asiantuntevia, vaikka ei ole mitään annettavaa.
Pompous
Tarkoittavatko pönötys ja örtsiminen samaa asiaa? Minulla ei ole aavistustakaan, mitä pönötys tarkoittaa. En ole tuollaista sanaa ennen kuullutkaan tai lukenut.
Vierailija kirjoitti:
Tarkoittavatko pönötys ja örtsiminen samaa asiaa? Minulla ei ole aavistustakaan, mitä pönötys tarkoittaa. En ole tuollaista sanaa ennen kuullutkaan tai lukenut.
Örtsiminen kuulostaa sinun omalta eli itsekeksityltä sanalta. Kyllä pönöttää ja pönötys ovat ihan suomen kieltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tarkoittavatko pönötys ja örtsiminen samaa asiaa? Minulla ei ole aavistustakaan, mitä pönötys tarkoittaa. En ole tuollaista sanaa ennen kuullutkaan tai lukenut.
Örtsiminen kuulostaa sinun omalta eli itsekeksityltä sanalta. Kyllä pönöttää ja pönötys ovat ihan suomen kieltä.
Onhan ne suomen kieltä mutta ei mitään kirjakieltä.
Vierailija kirjoitti:
pompous, posey, pretentious...
Pretentious on ihan oikea sana, mutta miten siitä tekee verbin? Saisiko pompista verbin? Minkähän takia muuten englanniksi pompous ja pretentious on selvästi kielteisiä adjektiiveja, joiden perässä on yleensä joku ihan ilmitörkeä substantiivi, mutta suomeksi pönötys on ihan hyväksyttävää eikä sitä kuvata paheksuvasti?
Poseyn määritelmä on erilainen, eli e.g. 'she is really good at feeding angsty teenage cows and shoveling shit. She is always smiling and happy to see her friends.'
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei välttämättä. Posturing tarkoittaa että antaa ymmärtää, että on enemmän rahkeita kuin mihin todellisuudessa on. Teeskentelyä.
Pönötys on enemmänkin "stiffness".
Mutta eiväthän ihmiset esim. kokouksissa ole 'stiff', vaan pönötyksen tarkoitus on antaa sellainen mielikuva, että tässä nyt ollaan tärkeitä ja asiantuntevia, vaikka ei ole mitään annettavaa.
Itsensä tärkeäksi tekevät on poseeraajia
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
pompous, posey, pretentious...
Pretentious on ihan oikea sana, mutta miten siitä tekee verbin? Saisiko pompista verbin? Minkähän takia muuten englanniksi pompous ja pretentious on selvästi kielteisiä adjektiiveja, joiden perässä on yleensä joku ihan ilmitörkeä substantiivi, mutta suomeksi pönötys on ihan hyväksyttävää eikä sitä kuvata paheksuvasti?
Poseyn määritelmä on erilainen, eli e.g. 'she is really good at feeding angsty teenage cows and shoveling shit. She is always smiling and happy to see her friends.'
Miksi siitä verbi pitäisi saada? Yritätkö turhan suoraan nyt kääntää jotain suomen kielen ilmausta englanniksi? Ei usein toimi niin. Voit toki sanoa "being pretentious" tai "s/he was being pompous" jos täytyy välttämättä tekemistä ilmaisevaan muotoon saada.
Jännää kun ihmiset ei tunnu ymmärtävän että jos kielessä A joku asia ilmaistaan verbillä niin siihen ei välttämättä löydy kielestä B juuri sopivaa verbiä mutta löytyy kyllä osuva adjektiivi.
Sitten ihmetellään kun kielen A lauserakenne ei käännykään suoraan sana sanalta samanlaiseksi lauserakenteeksi kieleen B, yhyy.
Ja herran vuonna 2019 tällaiset asiat voi kysyä google translaattorilta, online versio osaa jo todella hyvin kontekstin perusteella kääntää.
Riippuu asiayhteydestä. Mitä tarkalleen ottaen tarkoitat pönötyksellä? Voitko antaa esimerkkilauseen?