Miksi suomalaisten pitää aina ajatella, mitä nimi tarkoittaa maailmalla?
Tarkoittakoon mitä tahansa, Suomessa kaunis nimi on ihan hyvä. Jos lapsi luo kansainvälistä uraa ja nimi haittaa, niin sitten voi ottaa käyttöön vaikka toisen nimen. Mutta kyllähän Suomessakin tapaa ulkomaalaisia, joilla on suomalaisittain hauska nimi, eikä se heidän uraansa juurikaan haittaa.
Kommentit (20)
Eksoottiselta kuulostava suomalainen nimi on ihan hieno ulkomailla, mutta välttäisin sellaisia joiden merkitys olisi arveluttava, hilpeyttä herättävä tai suorastaan härski. Kaikkia kieliä ei voi varmistaa, kun nimeä valitsee, mutta yleisimmät ja vaikka naapurimaat kyllä.
Pienen kielialueen ihmisen ajattelutapa. Me olemme aina joutuneet omaksumaan muita kieliä pärjätäksemme maailmalla.
Mun mielestä täysin suomalaiset nimet joita ei muualta löydy ovat outoja. Mutta ei mun mielestä tarvitse ajatella muuten kuin että omasta mielestä on kiva lapsen näköinen nimi. Eivät kreikkalaisetkaan mieti. Persephone on tavallinen naisen nimi ja lempinimenä Perse. Tai intialainen nimi Kamala. Ihan esimerkkinä nämä ettämuutkin osaavat:)
No ei niitä nyt kovin montaa nimeä ole Suomessa, jotka tarkoittaisivat jotain ikävää tai kamalaa muualla.
Älytön periaate. ”Tykkään nimestä sejase, mutta en voi antaa sitä lapselleni, koska se tarkoittaa Myanmarissa idioottia.”
Oma tyttö on Aino ja jos saa tulevaisuudessa ulkomaalaisia työkavereita, nämä varmaan luulevat tytön nimen olevan "i know" .D En silti tuon hassun seikan vuoksi jättänyt noin ihanaa nimeä antamatta.
Vierailija kirjoitti:
Harmittaako, kun lapsesi nimi tarkoittaakin ulkomailla veriripulia?
Mutta eivät suomalaiset ole ainoita. Esim. Fanny-nimi ei ole enää Ruotsissa suosiossa.
Mitä edes on veriripuli, jotain yleistäkin? En ole koskaan kuullut moisesta tai moista sanaa ennen tätä palstaa. Ripuli on ripuli ja sillä selvä.
Vierailija kirjoitti:
Oma tyttö on Aino ja jos saa tulevaisuudessa ulkomaalaisia työkavereita, nämä varmaan luulevat tytön nimen olevan "i know" .D En silti tuon hassun seikan vuoksi jättänyt noin ihanaa nimeä antamatta.
Ennemmin hän voi saada työsähköpostia ’Mr. Aino (Sukunimi)’. O-päätteiset nimet tulkitaan Euroopassa usein maskuliineiksi ja a-päätteiset feminiineiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Oma tyttö on Aino ja jos saa tulevaisuudessa ulkomaalaisia työkavereita, nämä varmaan luulevat tytön nimen olevan "i know" .D En silti tuon hassun seikan vuoksi jättänyt noin ihanaa nimeä antamatta.
Ennemmin hän voi saada työsähköpostia ’Mr. Aino (Sukunimi)’. O-päätteiset nimet tulkitaan Euroopassa usein maskuliineiksi ja a-päätteiset feminiineiksi.
Mutta kaunis nimi, yhtä kaikki. Vastaavia sekaannuksia käy ilmeisesti Japanissa paljon kun naisten nimet päättyvät usein o:hon (Mariko, Fujiko...).
Kanattaisi miettiä. Onhan se nyt hauskaa että jopa ihan täällä suomenmaassa ruåttinkieliset antavat tyttärilleen nimeksi Elimen. Kukas se tuolta tulee? Sehän on elin!
Jaa, no enpä ole ikinä miettinyt.
En ole koskaan kuullutkaan että kukaan ajattelisi noin. Kaikki ovat antaneet lapselleen sen nimen mistä ovat tykänneet eivätkä tiedä onko nimellä joku muu merkitys toisessa kielessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Harmittaako, kun lapsesi nimi tarkoittaakin ulkomailla veriripulia?
Mutta eivät suomalaiset ole ainoita. Esim. Fanny-nimi ei ole enää Ruotsissa suosiossa.
Mitä edes on veriripuli, jotain yleistäkin? En ole koskaan kuullut moisesta tai moista sanaa ennen tätä palstaa. Ripuli on ripuli ja sillä selvä.
Melena on LÄÄKETIETEEN TERMI ja tarkoittaa veriripulia. Käytännössä monikaan siellä "ulkomailla" - sen kummemmin kuin suomessakaan - ei tunne latinalaisperäisiä lääketieteellisiä termejä ja käyttää kansan kieltä. Melenaa on annettu nimeksi jonkin verran Suomessa. Ei kyllä kovinkaan paljon. Käytännössä niin vähän, että Väestörekisterikeskuksessa lukee lukumääräksi "alle 5". Nimiä Melina ja Milena on annettu huomattavasti enemmän.
Jostain syystä kuitenkin tuossa 2000-luvun alkupuolella joku sai täällä Aihe Vapaalla päähänsä, että Melena-nimi on vaarallisesti leviämässä Suomessa ja Ihan Kaikki Ulkomailla tietävät, että tämä nimi tarkoittaa veriripulia. Kylläpä on noloa! Ihan hirveetä. Melena tarkoittaa ilmeisesti (ainakin google translaten mielestä) harjaa.
Vahinko että Fanny nimi on pilattu noilla muilla merkityksillä. Mitä se sitten tarkoittaa ?
Pidin nimestä ja meinasin antaa sen tytölleni. Ehkä voisin antaa nimen kissalle kuitenkin?
Ainakin kirjaimia Ä ja Ö sisältävät nimet on selvästi vähentäneet suosiotaan. Kansainvälisessä maailmassa sellaiset nimet on hankalampia.
Väinö, Päivi ja niin edelleen.
Vierailija kirjoitti:
Kanattaisi miettiä. Onhan se nyt hauskaa että jopa ihan täällä suomenmaassa ruåttinkieliset antavat tyttärilleen nimeksi Elimen. Kukas se tuolta tulee? Sehän on elin!
En ole tuohon kyllä törmännyt. Tarkoititko kenties Elin (aika tavallinen ruotsinkielinen nimi), lausutaan eelin?
Vierailija kirjoitti:
Vahinko että Fanny nimi on pilattu noilla muilla merkityksillä. Mitä se sitten tarkoittaa ?
Pidin nimestä ja meinasin antaa sen tytölleni. Ehkä voisin antaa nimen kissalle kuitenkin?
Englanninkielessä tarkoittaa alapäätä. Siksi ei taida olla enää suosiossa.
Vierailija kirjoitti:
Vahinko että Fanny nimi on pilattu noilla muilla merkityksillä. Mitä se sitten tarkoittaa ?
Pidin nimestä ja meinasin antaa sen tytölleni. Ehkä voisin antaa nimen kissalle kuitenkin?
Anna nimeksi Fanni Fannyn sijaan. Heti paljon parempi.
Harmittaako, kun lapsesi nimi tarkoittaakin ulkomailla veriripulia?
Mutta eivät suomalaiset ole ainoita. Esim. Fanny-nimi ei ole enää Ruotsissa suosiossa.