Netflix-ohjelmien kääntäjät, eikö hävetä?
Netflixissä käännösvirheitä on todella runsaasti mutta nyt taisi löytyä yksi pahimmista ammattitaidottomasti tehdyistä käännöksistä. Jakson nimi on Moon rises, raven seeks, ja kääntäjä on kääntänyt tämän näin: Monn nousee, Raven etsii.
Miten laiska täytyy olla, jos ei jaksa kääntää kuin puolet? Jakson nimi oli kirjoitettu isoin kirjaimin, joten ei voi olla niin vaikeaa katsoa sanakirjasta, jos ei tiedä, mitä moon tai raven tarkoittaa (ja mikä lukihäiriö ihmisellä täytyy olla, jos moon-sanasta tulee Monn?)
Olen kuullut kaikki selitykset: kääntäjien palkka on huono, on kamala kiire, sarjasta käännetään vain yksi jakso/kääntäjä, ei ole tekstiä vaan käännetään vain korvakuulolta jne. Mutta onhan tuo nyt niin huonoa työtä kuin olla vaan voi. Kuka tahansa pari vuotta englantia lukenut osaisi kääntää tuon paremmin. Eikö ihmisillä ole enää ammattiylpeyttä? Minua ainakin nolottaisi tehdä työni noin huonosti.
Kommentit (16)
Kyllä se kaikki johtuu juuri niistä selityksistä: ammattitaidottomat ihmiset tekevät halvalla huonoa nopeasti. Mitä ammattiylpeyttä siinä ehtii syntyä, jos palkka on huonoa?
En ole itse AV-kääntäjä, mutta meidän tavallistenkin kääntäjien kohdalla hintoja vedetään koko ajan alas. Vissiin muilla aloilla saadaan palkankorotuksia, meidän kohdalla taksoja vähennetään. Jatkuvasti tulee ehdotusta, että tämä pitäisi tehdä niin ja niin monta prosenttia normaalitaksaa pienemmällä hinnalla. Kun arvostus on meidänkin kohdalla tämä, ei ammattiylpeys kyllä kovin suuri ole.
Ketä kiinnostaa jaksojen nimet? Nehän ovat ihan mitä sattuu. Katsos vaikka Kauniiden ja Rohkeiden jaksojen nimiä. Siinä on luovuus huipussaan.
En ole huomannut huonoja käännöksiä, pikemminkin oppinut uusia englanninkielisiä ilmauksia ja ihaillut kääntäjien luovuutta.
En ole aloittanut aiheesta mitään ketjua aiemmin. Olen jo pidempään ihmetellyt, miten välinpitämättömästi ohjelmia tekstitetään. Ei ole väliä, kuka sanoi ja jokainen asia tulkitaan eri tavalla kuin mitä se olisi loogista sarjan kannalta.
Miten voi ajatella saavansa parempia käännöstöitä, jos näytöt ovat noin huonoja? Sitä tarkoitan ammattiylpeydellä, että eikö hävetä laittaa oma nimi perään, kun käännös on niin huono, että alakoululainenkin osaa kääntää paremmin?
Vierailija kirjoitti:
En ole aloittanut aiheesta mitään ketjua aiemmin. Olen jo pidempään ihmetellyt, miten välinpitämättömästi ohjelmia tekstitetään. Ei ole väliä, kuka sanoi ja jokainen asia tulkitaan eri tavalla kuin mitä se olisi loogista sarjan kannalta.
Miten voi ajatella saavansa parempia käännöstöitä, jos näytöt ovat noin huonoja? Sitä tarkoitan ammattiylpeydellä, että eikö hävetä laittaa oma nimi perään, kun käännös on niin huono, että alakoululainenkin osaa kääntää paremmin?
No monesti sitä nimeä ei ole perässä. En usko, että hävettää, koska eivät nuo kääntäjät mitään ammattilaisia ole, tekevät vain hommia, kun heidät siihen palkataan.
Siis miten vaikeaa se nyt on ymmärtää, että ilman kontekstia ja taustatietoja kääntäminen ei voi mitenkään olla laadukasta? Hyvähän se on sanoa, jos olet seurannut sarjaa 4 tuotantokautta ja osaat ennakoida tapahtumia ja tiedät taustatarinat, mutta vaikeaahan se on lennosta.
En muista enää mikä sarja oli kyseessä mutta siinä käännettiin It's a peace of cake siinä on pala kakkua.
Vierailija kirjoitti:
En muista enää mikä sarja oli kyseessä mutta siinä käännettiin It's a peace of cake siinä on pala kakkua.
Ja se olikin rauhan kakku!
En ole kääntäjä,mutta mitä väliä sillä on?
Ihan sivusta kysyn.
Miksi noista pitää suuttua? Ennemmin käännöskukkaset naurattaa. Ja onneksi kerta toisensa jälkeen sutta tekevä kääntäjä on kääntäjä eikä sydänkirurgi, vaikka virheitä heillekin varmaan sattuu.
Ei tuossa kääntäjän asia oo hävetä, vaan tilaajan. Kai sä missä muussa asiassa tahansa ymmärrät, että jos maksat Ladasta, et saa Bemaria?
Ja ei, en oo kääntäjä, luojan kiitos tulin järkiini ajoissa ja vaihdoin pääainetta! Tuolloin 15 vuotta sitten saattoi vielä kuvitella, että kieltä arvostettaisiin, mutta tuli älypuhelin, some ja kosketusnäyttö, ja se oli kaikki alamäkee sit siitä eteenpäin. Useimmat ihmiset ei kiinnitä edelliseen lauseeseen mitään huomiota, jopa omistusliitteiden puuttuminen on nykyisin ihan normaalia. Jos ei edes äidinkieli oo hallussa, miten se vieras siihen vielä paremmin luontuisi?
Ymmärrän käännöskukkaset ja sen, jos vaikka ruokaohjelman kääntäjä ei tunnista kaikkia aineksia, vaan puhuu cilantrosta, tai kääntää mitat tai lämpötilat väärin. Sitä en ymmärrä, miten välillä käännöksiin eksyy sanoja, jotka eivät ole suomea. Jossain ohjelmassa oli toistuvasti käytetty sanoja jokulla ja jonkulle, kun tarkoitettiin sanoa jollakin ja jollekin. Nimen perusteella kääntäjä oli suomalainen mies.
Älkää yhtään haukkuko netflix subeja. Ovat 10/10 oppinu niistä uusia synonyymejä suomalaisille sanoille. Hyviä esimerkkejä on nämä räikeimmät kaksi esimerkkiä joita ei pitäisi mitenkään pystyä julkaisemaan.
1. Lucifer sarjan Medic (Oma käännös olisi lääkintämies) netflixissä manne.
2. Kun taas is it wrong to try to pick up girls in a dungeon sarjassa joka on siis japaniksi "Faiaboruto" englanniksi "Firebolt" suomeksi "samalanisku" Ja tätä hoetaan kirjaimellisesti neljännen tai viidennen jakson jälkeen vähintää kolme kertaa per jakso.
Luo omaa komedia arvoa katsoa ohjelmia kun jokaisessa ohjelmassa käännös virheitä ja sekaan mahtuu virheitä jotka on heikompaa tasoa kuin mitä ping käännökset. Omasta mielestäni netflixin pitäisi potkia käännös tiimit pihalle ja vetää pingillä tai google kääntäjällä käännökset copy paste tyylisesti.
90-luvulla ja vielä 2000-luvun alussa kääntäjille maksettiin kunnon palkka ja käännöstyöhön annettiin aikaa. Nykyään kaiken pitäisi olla valmista heti ja hintoja lasketaan koko ajan. SIlti pitäisi tehdä aina täydellistä jälkeä, ettei kukaan kouluenglannilla pääse pätemään.
Jos kääntäjä tekee oikeasti toimivan lokalisoinnin tms., joku alkaa aina valittaa että miksi tämä käännettiin näin, kun sanatarkasti tarkoittaa sitä sun tätä.
Ja ne syyt ovat ihan niitä samoja, jotka mainitsit ekassa kommentissa. Mitä muuta syytä haet? Jos sinulle tarjottaisiin yhtäkkiä työstäsi vain 3/4 palkasta, tekisitkö työn yhtä suurella antaumuksella kuin silloin kun sait täyden palkan?
Ai aloitiko uuden ketjun, kun siinä toisessa ketjussa todettiin käännöksen olevan täsmälleen oikein ja vieläpä taidokas.