Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kieltenopettajien mielestä englantia ei tarvitse opiskella koulussa, koska sen oppii peleistä! Opettajia ei siis tarvita?

Vierailija
23.05.2019 |

Haukoin kyllä hetken henkeäni tällaisesta kommentista! Siis kieltenopettajat kaivavat maata omien jalkojensa alta väittämällä sitä, että vuosia kieltä ja pedagogiikkaa opiskelleet opettajat ovatkin ihan turhia, kun kielen oppii peleistä!

https://www.ilkka.fi/uutiset/kotimaa/englannin-suosio-kasvoi-edelleen-p…

"Suomen kieltenopettajien liiton puheenjohtaja Sanna Karppanen kannustaa vanhempia harkitsemaan muitakin kielivaihtoehtoja kuin englantia lapsen ensimmäiseksi vieraaksi kieleksi.

Lapset oppivat nykyään englantia muutenkin esimerkiksi pelaamalla tietokoneella."

Kommentit (54)

Vierailija
41/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten hyvän englannin kielen taito on muuten tutkitusti telkkarin ansiota. Meillä kun tekstitetään, eikä dubata.

Nykyisinä Netflix-aikoina moni vaihtaa tekstityksetkin englanniksi, se auttaa puhutun kielen ymmärtämisessä ja luokattomat suomennokset eivät pääse häiritsemään.

On ikävää että kaupallisella puolella suomennokset on päästetty surkeiksi.

Eivät ne koskaan ole mitään erinomaisia olleet. Muistan kun 80-luvulla kävin elokuvissa USAssa vaihto-oppilaana olleen kaverin kanssa, hän herätti huomiota nauramalla vähän väliä repliikeille joita ei oltu käännetty tai niiden käännöksissä ei ollut mitään hauskaa.

Juu. Nuo entiset vaihtarit onkin niitä parhaita kieliasiantuntijoita...

Vierailija
42/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten hyvän englannin kielen taito on muuten tutkitusti telkkarin ansiota. Meillä kun tekstitetään, eikä dubata.

Nykyisinä Netflix-aikoina moni vaihtaa tekstityksetkin englanniksi, se auttaa puhutun kielen ymmärtämisessä ja luokattomat suomennokset eivät pääse häiritsemään.

On ikävää että kaupallisella puolella suomennokset on päästetty surkeiksi.

Eivät ne koskaan ole mitään erinomaisia olleet. Muistan kun 80-luvulla kävin elokuvissa USAssa vaihto-oppilaana olleen kaverin kanssa, hän herätti huomiota nauramalla vähän väliä repliikeille joita ei oltu käännetty tai niiden käännöksissä ei ollut mitään hauskaa.

Juu. Nuo entiset vaihtarit onkin niitä parhaita kieliasiantuntijoita...

Jotakin sinä varmaan yrität kommentillasi sanoa.

En väittänyt käyneeni elokuvissa "parhaan kieliasiantuntijan" kanssa, vaan sellaisen joka on tottunut kuulemaan puhuttua englantia. Ja siinä tuli konkreettisesti ilmi ero todellisten ja käännettyjen repliikkien kanssa.

Se tosin kannusti itseänikin opettelemaan kuuntelemaan mitä elokuvissa ja tv:ssä sanotaan pelkkään tekstiin tukeutumisen sijasta. Siitä ei ole ollut ainakaan haittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä pelaaminen on paljon auttanut mua englannissa. Pelaamattomilla eiole aavistustakaan miten paljon siinä joutuu kyselemään ulkomaisilta kavereilta, lukemaan manuaaleja, vaikka mitä. Olen 300-henkisen yrityksen paras englanninkielen tuntija pitkälti pelaamisen takia. En nyt englannin maisteria korvaa mutta hyvin paljon osaan.

Tietysti on jotain apinaräiskintäpelejäkin, jotka eivät kehitä.

Vierailija
44/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten hyvän englannin kielen taito on muuten tutkitusti telkkarin ansiota. Meillä kun tekstitetään, eikä dubata.

Nykyisinä Netflix-aikoina moni vaihtaa tekstityksetkin englanniksi, se auttaa puhutun kielen ymmärtämisessä ja luokattomat suomennokset eivät pääse häiritsemään.

On ikävää että kaupallisella puolella suomennokset on päästetty surkeiksi.

Eivät ne koskaan ole mitään erinomaisia olleet. Muistan kun 80-luvulla kävin elokuvissa USAssa vaihto-oppilaana olleen kaverin kanssa, hän herätti huomiota nauramalla vähän väliä repliikeille joita ei oltu käännetty tai niiden käännöksissä ei ollut mitään hauskaa.

Juu. Nuo entiset vaihtarit onkin niitä parhaita kieliasiantuntijoita...

Jotakin sinä varmaan yrität kommentillasi sanoa.

En väittänyt käyneeni elokuvissa "parhaan kieliasiantuntijan" kanssa, vaan sellaisen joka on tottunut kuulemaan puhuttua englantia. Ja siinä tuli konkreettisesti ilmi ero todellisten ja käännettyjen repliikkien kanssa.

Se tosin kannusti itseänikin opettelemaan kuuntelemaan mitä elokuvissa ja tv:ssä sanotaan pelkkään tekstiin tukeutumisen sijasta. Siitä ei ole ollut ainakaan haittaa.

Kai sinä käsität että ne tekstitykset on kirjallisia tiivistelmiä siitä mitä puhutaan ja niiden tehtävä on kannatella juonta, kaikkea ei mitenkään mahdu kääntämään.

Vierailija
45/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Äidinkieltä ei tarvitse opettaa koska sen oppii kotimaassaan ja matematiikkaa ei tarvitse opettaa, koska sen oppii tehdessään pikavippejä. Ihmisen ei tarvitse myöskään opiskella esim. laulamista koska on autotune ja ajokorttia ei tarvitse ajaa, maantiellä oppi nopeasti. 

Vierailija
46/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten hyvän englannin kielen taito on muuten tutkitusti telkkarin ansiota. Meillä kun tekstitetään, eikä dubata.

Nykyisinä Netflix-aikoina moni vaihtaa tekstityksetkin englanniksi, se auttaa puhutun kielen ymmärtämisessä ja luokattomat suomennokset eivät pääse häiritsemään.

On ikävää että kaupallisella puolella suomennokset on päästetty surkeiksi.

Eivät ne koskaan ole mitään erinomaisia olleet. Muistan kun 80-luvulla kävin elokuvissa USAssa vaihto-oppilaana olleen kaverin kanssa, hän herätti huomiota nauramalla vähän väliä repliikeille joita ei oltu käännetty tai niiden käännöksissä ei ollut mitään hauskaa.

Juu. Nuo entiset vaihtarit onkin niitä parhaita kieliasiantuntijoita...

Jotakin sinä varmaan yrität kommentillasi sanoa.

En väittänyt käyneeni elokuvissa "parhaan kieliasiantuntijan" kanssa, vaan sellaisen joka on tottunut kuulemaan puhuttua englantia. Ja siinä tuli konkreettisesti ilmi ero todellisten ja käännettyjen repliikkien kanssa.

Se tosin kannusti itseänikin opettelemaan kuuntelemaan mitä elokuvissa ja tv:ssä sanotaan pelkkään tekstiin tukeutumisen sijasta. Siitä ei ole ollut ainakaan haittaa.

Kai sinä käsität että ne tekstitykset on kirjallisia tiivistelmiä siitä mitä puhutaan ja niiden tehtävä on kannatella juonta, kaikkea ei mitenkään mahdu kääntämään.

Kyllä käsitän. Ja juuri siksi pelkästään niiden varassa menettää ison osan elokuvanautinnosta, vaikka ne olisikin tehty hyvin. Mitä ne eivät valitettavan usein ole nyt eivätkä olleet ennenkään. Tämän omakohtaisesta tajuamisesta oli kyse.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten hyvän englannin kielen taito on muuten tutkitusti telkkarin ansiota. Meillä kun tekstitetään, eikä dubata.

Nykyisinä Netflix-aikoina moni vaihtaa tekstityksetkin englanniksi, se auttaa puhutun kielen ymmärtämisessä ja luokattomat suomennokset eivät pääse häiritsemään.

On ikävää että kaupallisella puolella suomennokset on päästetty surkeiksi.

Eivät ne koskaan ole mitään erinomaisia olleet. Muistan kun 80-luvulla kävin elokuvissa USAssa vaihto-oppilaana olleen kaverin kanssa, hän herätti huomiota nauramalla vähän väliä repliikeille joita ei oltu käännetty tai niiden käännöksissä ei ollut mitään hauskaa.

Juu. Nuo entiset vaihtarit onkin niitä parhaita kieliasiantuntijoita...

Jotakin sinä varmaan yrität kommentillasi sanoa.

En väittänyt käyneeni elokuvissa "parhaan kieliasiantuntijan" kanssa, vaan sellaisen joka on tottunut kuulemaan puhuttua englantia. Ja siinä tuli konkreettisesti ilmi ero todellisten ja käännettyjen repliikkien kanssa.

Se tosin kannusti itseänikin opettelemaan kuuntelemaan mitä elokuvissa ja tv:ssä sanotaan pelkkään tekstiin tukeutumisen sijasta. Siitä ei ole ollut ainakaan haittaa.

Kai sinä käsität että ne tekstitykset on kirjallisia tiivistelmiä siitä mitä puhutaan ja niiden tehtävä on kannatella juonta, kaikkea ei mitenkään mahdu kääntämään.

Kyllä käsitän. Ja juuri siksi pelkästään niiden varassa menettää ison osan elokuvanautinnosta, vaikka ne olisikin tehty hyvin. Mitä ne eivät valitettavan usein ole nyt eivätkä olleet ennenkään. Tämän omakohtaisesta tajuamisesta oli kyse.

A) huono laatu johtuu useimmiten siitä että työ ei ole ammattilaisen tekemää.

B) ne on laadittu tueksi ja niille jotka ei osaa ko kieltä ollenkaan. Eihän niitä ole pakko katsoa.

Vierailija
48/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aloitus on vahvoilla vuoden tahallinen väärinymmärrys -palkinnon saajaksi. Eihän artikkelissa missään kohtaa sanota, että englanti on turhaa. Siinä kehotetaan valitsemaan ensimmäiseksi eli kolmannelta luokalta alkavaksi vieraaksi kieleksi jokin muu kuin englanti. Englanti alkaa tällöin viidennellä, ja kielen vahvan aseman vuoksi sen oppii yhtä hyvin, kuin jos kielen opiskelun olisi aloittanut kolmannella. Muiden vieraiden kielten kohdalla tämä ei toimi, koska niitä ei arkielämässä samalla tavalla kuule eikä niitä tule käytettyä yleensä yhtä paljon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisten hyvän englannin kielen taito on muuten tutkitusti telkkarin ansiota. Meillä kun tekstitetään, eikä dubata.

Nykyisinä Netflix-aikoina moni vaihtaa tekstityksetkin englanniksi, se auttaa puhutun kielen ymmärtämisessä ja luokattomat suomennokset eivät pääse häiritsemään.

On ikävää että kaupallisella puolella suomennokset on päästetty surkeiksi.

Eivät ne koskaan ole mitään erinomaisia olleet. Muistan kun 80-luvulla kävin elokuvissa USAssa vaihto-oppilaana olleen kaverin kanssa, hän herätti huomiota nauramalla vähän väliä repliikeille joita ei oltu käännetty tai niiden käännöksissä ei ollut mitään hauskaa.

Juu. Nuo entiset vaihtarit onkin niitä parhaita kieliasiantuntijoita...

Jotakin sinä varmaan yrität kommentillasi sanoa.

En väittänyt käyneeni elokuvissa "parhaan kieliasiantuntijan" kanssa, vaan sellaisen joka on tottunut kuulemaan puhuttua englantia. Ja siinä tuli konkreettisesti ilmi ero todellisten ja käännettyjen repliikkien kanssa.

Se tosin kannusti itseänikin opettelemaan kuuntelemaan mitä elokuvissa ja tv:ssä sanotaan pelkkään tekstiin tukeutumisen sijasta. Siitä ei ole ollut ainakaan haittaa.

Kai sinä käsität että ne tekstitykset on kirjallisia tiivistelmiä siitä mitä puhutaan ja niiden tehtävä on kannatella juonta, kaikkea ei mitenkään mahdu kääntämään.

Kyllä käsitän. Ja juuri siksi pelkästään niiden varassa menettää ison osan elokuvanautinnosta, vaikka ne olisikin tehty hyvin. Mitä ne eivät valitettavan usein ole nyt eivätkä olleet ennenkään. Tämän omakohtaisesta tajuamisesta oli kyse.

A) huono laatu johtuu useimmiten siitä että työ ei ole ammattilaisen tekemää.

B) ne on laadittu tueksi ja niille jotka ei osaa ko kieltä ollenkaan. Eihän niitä ole pakko katsoa.

C) Kyllä teininä kävi ihan mielellään elokuvissa vaikkei pakko olisi ollutkaan.

D) Kouluenglannilla ei Indiana Jonesin repliikkejä juuri kuunneltu vaan tekstin varassa mentiin.

E) Ja tuon kaverin kanssa huomasi, että paljosta siinä jäi paitsi.

F) Oliko vielä jotain?

Vierailija
50/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta itse aiheeseen, toki harvinaisempien kielten opet kokevat englannin ylivallan uhkaksi. On se aika tympeää lukea ensin itsensä ranskan ja espanjan maisteriksi ja huomata että ryhmiä ei vain saa mitenkään kokoon.

Karut totuus on kuitenkin ainakin yrityspuolella, että englanti muodostaa 95 prosentin osuuden puhutuista vieraista kielistä, pari prossaa menee ruotsille ja pari muille kielille, pääosin venäjälle. Toki 80-luvulle jämähtäneet opettajat jotka ovat sitä mieltä että ruotsalaisille puhutaan ruotsia ja saksalaisille saksaa, ovat tästä eri mieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntämisestä sen verran, että, erityisesti tekstityksien osalta, siitä on tässä jo useamman vuoden ajan tehty suoranaista orjakauppaa. Hyvä, jos saat tarjouksen 2centtiä per sana. Lisäksi vakituisia kääntäjiä on vältelty ja otetaan suoraan sattumanvarainen freelanceri. Yllättäen(?) parhaat ovat hävinneet muille käännösmarkkinoille. Kääntäjienkin täytyy kuitenkin laskunsa maksaa. Siinä ei tuntemattomien omistaman yrityksen marginaali paljoa paina.

Vierailija
52/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jagex kirjoitti:

Mutta itse aiheeseen, toki harvinaisempien kielten opet kokevat englannin ylivallan uhkaksi. On se aika tympeää lukea ensin itsensä ranskan ja espanjan maisteriksi ja huomata että ryhmiä ei vain saa mitenkään kokoon.

Karut totuus on kuitenkin ainakin yrityspuolella, että englanti muodostaa 95 prosentin osuuden puhutuista vieraista kielistä, pari prossaa menee ruotsille ja pari muille kielille, pääosin venäjälle. Toki 80-luvulle jämähtäneet opettajat jotka ovat sitä mieltä että ruotsalaisille puhutaan ruotsia ja saksalaisille saksaa, ovat tästä eri mieltä.

Suurin osa opiskelee tutkinnon niin että on ns varma aine ja sitten muita.

Ja kv liike-elämässä muu kielitaito on aina plussaa. Se tuo kommunikaatioon läheisyyttä ja samalla varmistaa, ettei tule kulttuurien aiheuttamia turhia tulkintaongelmia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/54 |
24.05.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos jotakuta kiinnostaa, niin maailman tärkeimmät bisneskielet ovat järjestyksessään: englanti, kiina (mandariini), espanja, saksa, portugali, arabia, ranska, japani, venäjä ja hindi.

Mikä puuttuukaan listalta?

Jos siis halutaan suomi nousuun, niin näitä tulisi opettaa mahdollisimman aikaisin. Maantieteellisesti ja kauppahistorian takia nostaisin toki Suomessa saksan ja venäjän korkeammalle tärkeysjärjestyksessä.

Vierailija
54/54 |
01.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en ymmärrä tätä englannin korostamista... onhan sitä hyvä osata, mutta miksi jo alakoululaisen pitäisi muka osata täydellistä englantia kun siinä vaiheessa suomikin on vielä harjoitteluvaiheessa? Pahimmillaan epäilen, että tällaisista lapsista voi tulla niitä puolikielisiä, jotka eivät osaa mitään kieltä kunnolla vaan mongertavat juuri sitä ärsyttävää - OU MAI GAAD, siis RILI -  fingelskaa. Ei ulkomailla pärjätäkseen tarvitse osata täydellistä englantia, kyllä muunkin maalaisilla kuuluu englannissa korostus.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yksi yksi