Mitä kuuluu sanoa, englanniksi jos jonkun läheinen on kuollut ??
Siis en ole itse tavannut, mutta tuttu kertoo siitä.
Kommentit (22)
Vierailija kirjoitti:
I take a part :(
Which part, you cannibal you? That's disgusting.
"I am so sorry" / "I am so sorry to hear that" on kyllä paras puheessa. Tai esim. "I am so sorry about your mother´s passing." En käyttäisi sanaa "dying", se on vähän kova tapa sanoa asia, verbi "pass away" on pehmeämpi ja parempi tapa ilmaista asia.
"My condolances" on sitten muodollisempi ja vähän etäisempi, mutta voi sitäkin käyttää.
Nämä toimii jenkeissä, jossa asun.
What will be heard to be said, in English if someone's near is died.
Vierailija kirjoitti:
I’m so sorry for your lost
Näin minä sanoin miniälleni, jonka isä kuoli. Ja hän minulle, kun vanhempani kuolivat.
Vierailija kirjoitti:
"I am so sorry" / "I am so sorry to hear that" on kyllä paras puheessa. Tai esim. "I am so sorry about your mother´s passing." En käyttäisi sanaa "dying", se on vähän kova tapa sanoa asia, verbi "pass away" on pehmeämpi ja parempi tapa ilmaista asia.
"My condolances" on sitten muodollisempi ja vähän etäisempi, mutta voi sitäkin käyttää.
Nämä toimii jenkeissä, jossa asun.
En asu jenkeissä, mutta eikö se ole condolences eikö condolances?
"lol". Tarkoittaa "lots of love".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I’m so sorry for your lost
Näin minä sanoin miniälleni, jonka isä kuoli. Ja hän minulle, kun vanhempani kuolivat.
Loss, ei lost. Menetys, ei menetetty.
Condolences tai I am so sorry for your loss.
”I’m so sorry!”