Miten hemmetissä englantia natiivina puhuvat ovat niin huonoja äidinkielessään?
Olen jutellut nyt irkkumiehen kanssa ja voi hyvää päivää tuota kielitaidon tasoa. Artikkelivirheitä ja kielioppi aivan hakusessa. Hetken jo mietin onko tämä joku huijari, mutta ei. Eikä ole ainoa tapaus.
Mitä ihmettä?
Kommentit (41)
Jaa, kyllä minulta usein kysytään, miten joku sana kirjoitetaan ja töissä korjailen asiakirjoista natiivien tekemiä kirjoitusvirheitä.
Nämä siis irlantilaisilta, britit kirjoittavat kieliopin mukaan. Johtuisikohan siitä, että vuosikausia sitten irlantilaiset pakotettiin puhumaan englantia, ja asenne varsinkin kirjakieleen on edelleen joillakin vähän sen mukainen. Eihän siitä ole kuin 10 vuotta, kun jotkut irlantilaiset eivät edelleenkään suostuneet menemään Pohjois-Irlannin puolelle.
Vierailija kirjoitti:
Jaa, kyllä minulta usein kysytään, miten joku sana kirjoitetaan ja töissä korjailen asiakirjoista natiivien tekemiä kirjoitusvirheitä.
Nämä siis irlantilaisilta, britit kirjoittavat kieliopin mukaan. Johtuisikohan siitä, että vuosikausia sitten irlantilaiset pakotettiin puhumaan englantia, ja asenne varsinkin kirjakieleen on edelleen joillakin vähän sen mukainen. Eihän siitä ole kuin 10 vuotta, kun jotkut irlantilaiset eivät edelleenkään suostuneet menemään Pohjois-Irlannin puolelle.
Kyllä ne britit tekevät kirjoitusvirheitä siinä, missä kaikki muutkin englantia äidinkielenään puhuvat, eikä se nyt mikään erityinen ihme olekaan, kun englannin oikeinkirjoitusjärjestelmä on niin sekava.
Mutta aloitta puhuu nyt siitä, että hänen mielestään tämä hänen mainitsemansa ihminen käyttää epäkieliopillisia rakenteita (epäkieliopillinen on kielitieteellinen termi, joka tarkoittaa rakennetta, joka ei kuulu kielen kielioppiin, vaikkapa kissoja on söpö). Mä taas sanon, että ne todennäköisesti kuuluvat hänen murteeseensa, jos kyseessä todella on natiivipuhuja.
Vierailija kirjoitti:
Joo toki puhekieli puhekielenä, mutta miten englantia äidinkielenään käyttää jatkuvasti VÄÄRIÄ artikkeleita ja prepositioita? Eihän kukaan täysjärkinen suomenkielinenkään sano "mentiin saunan päälle" kun halutaan sanoa "mentiin saunaan"
Tämä sankari heittää jarkuvasti virheitä tyyliin: "jump in lake" ja "go to the store"
Ei voi ymmärtää.
No minä en voi käsittää ketä-sanan käyttöä tilanteissa, joissa pitäisi käyttää sanaa kuka tai joka.
"Ketä tuo oli, joka tuli vastaan?"
"Tuossa on se opettaja, ketä opetti meille historiaa."
Ihan sama asia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joo toki puhekieli puhekielenä, mutta miten englantia äidinkielenään käyttää jatkuvasti VÄÄRIÄ artikkeleita ja prepositioita? Eihän kukaan täysjärkinen suomenkielinenkään sano "mentiin saunan päälle" kun halutaan sanoa "mentiin saunaan"
Tämä sankari heittää jarkuvasti virheitä tyyliin: "jump in lake" ja "go to the store"
Ei voi ymmärtää.
No minä en voi käsittää ketä-sanan käyttöä tilanteissa, joissa pitäisi käyttää sanaa kuka tai joka.
"Ketä tuo oli, joka tuli vastaan?"
"Tuossa on se opettaja, ketä opetti meille historiaa."
Ihan sama asia.
Se on murretta. Satakunnan murretta.
Ookkonää aapee ihan pölijä?
Puhhuuko kaikki suomalaisekkaa kieliopillisesti oikeen?
Samallain ne Ritannian eri kolokisa puhhuu erilailla, eikai sitä oksvortin enlantia maha puhua ku Sarlesit summuut silimäätekevät.
Vierailija kirjoitti:
Meillä on yksi puoluekin, jonka jäsenistä 90% on luku- ja kirjoitustaidottomia. Yhdyssanavammaisuudesta heidät tunnistaa.
Tarkoittanet keskustaa? Tai RKP voi olla myös, suomihan ei ole heidän ykköskielensä.
Vierailija kirjoitti:
Joo toki puhekieli puhekielenä, mutta miten englantia äidinkielenään käyttää jatkuvasti VÄÄRIÄ artikkeleita ja prepositioita? Eihän kukaan täysjärkinen suomenkielinenkään sano "mentiin saunan päälle" kun halutaan sanoa "mentiin saunaan"
Tämä sankari heittää jarkuvasti virheitä tyyliin: "jump in lake" ja "go to the store"
Ei voi ymmärtää.
"Go to the store" on ihan oikein. "Jump in lake" pitäisi olla "in a lake" tai "in the lake", mutta voi olla kyse chättäilykielestä missä oiotaan mutkia ja riittää että perusajatus tulee selväksi.
Mutta joo, koulussa opetettu kielioppi ja puhekieli ovat eri asioita joka kielessä, kuten täällä on jo mainittukin.
No voe tokkiisa. Miehä siul ryhyn murretta huastelemmaan!
Suomalainen oppii kirjoitetun kielen oikeastaan kaikissa kielissä helpommin, koska käyttää vierastakin kieltä kirjoittaessaan suomen kielen aakkoslogiikkaa ja äänteitä. Olin aikoinaan vaihdossa ollessani luokan paras englannissa, eli "äidinkielessä.".
Kielissä, joissa äänne ei ole yhtä kuin aakkonen, oikeinkirjoitus pitää opetella täysin eri tavalla. Ja nyt ei puhuta diftongeista ja ng-äänteistä. Suomessa A on aina aa, mutta englannissa A:lla onkin seitsemän eri äännettä.
Mutta AP on nyt hyvä ja lukee tämän, ja miettii sitten kuinka täydellinen oma kielitaitonsa onkaan: http://ncf.idallen.com/english.html
Kaikissa kansallisuuksissa löytyy paljonkin ihmisiä, joilla ei ole oman kielensä täyttä hallintaa. Köyhä sanavarasto, lukemattomuus, pelkästään omalla murrealueella toimiminen jne., aiheuttaa kielen köyhyyttä.
Vierailija kirjoitti:
Korvasi eivät yksinkertasesti vielä ole tottuneet tarpeeksi irlantilaisten puhuman englannin vivahteisiin ja aksenttiin. Siinä se.
(...tai voitaisiinhan tietysti sanoa myös etteivät aivosi ole, mutta käytinkin nyt vain tuota hieman yleisempää ja itse asian kyllä riittävän hyvin ilmaisevaa metaforaa. )
Ei kyllä kyse on ihan natiivien kielitaidon puutteista. Ehkä mammat eivät pahemmin englanninkielisten kanssa kirjoittele joten eivät tätä tiedä. Varsinkin britit käyttävät boughtia ja broughtia sekaisin, muistaakseni sanovat useimmiten brought vaikka tarkoittavat bought, would have/should have/could have onkin would of/should of/could of jne. Itse arvelen, että ainakin osasyyllinen on suuret erot kirjoitetun kielen ja lausumisen välillä.
Vierailija kirjoitti:
would have/should have/could have onkin would of/should of/could of jne. Itse arvelen, että ainakin osasyyllinen on suuret erot kirjoitetun kielen ja lausumisen välillä.
Minä oletan tuon johtuvan juurikin siitä, että monesti kuulostaa kuin sanottaisiin 'of' eikä 'have'. Koska puhumaan opitaan ennen kirjoittamista, niin väärä muoto siirtyy sitten sinnekin.
Pidäpä ( tai tee itsellesi yksinäsi puheestasi äänite) moitteettomalla , vaikka sillä BBC-radio&nykyisin muukin mediayhtiön tiedotus-, ja viihdetoiminnassaan käyttämällä brittiläisellä ns. yleis- standardienglannilla noin puolen tunnin sujuva esitelmä, jossa esim. jossa kerrot polttomoottorin toiminnasta mahdollisimman yksinkertaisesti, mutta selvällä kielellä ja juuri niillä oikeilla sanoilla ja ilmaisuja käyttäen .
Ennenkuin siihen ryhdyt, kysy kuitenkin itseltäsi: entä onnistuisiko minulta sama ihan tällä omalla äidinkielelläni.
Jos tekniikan ala tuntuu vieraalta, niin pyydä jotain kaveriasi filmaamaan video vaikka siitä, kun leivot kakkua, teet kaunista kukka-asetelmaa, tai valmistat kotiviiniä.
Aiheella ei niin väliä sinänsä mitä se on (teet juuri sitä mitä osaat), pääasia että toimit ja esitelmöit siitä samalla , siinä juuri sen parissa toimiessasi ja esiintyessäsi . Näin voit itse, sitten siinä omaa esitystäsi katsoessasi testata itse kielitaitoasi ikäänkuin 'ulkopuolisena' siitä .-kuvaruudussa kuten muitakin!
SITÄ sanoisin oikeasti kommunikatiiviseksi kielitaidoksi.
Keskeisintä ja tärkeintä sen kehittämisessä itselleen ei olekaan virheiden etsiminen muiden puheesta vaan sen OMAN kielitaidon kehittäminen aina vain entistä, eilistä paremmaksi.
Prosessi on kunkin kielen kohdalla, mitä haluaa oikeasti oikein oppia puhumaan (...siis niin että sillä kielitaidolla siinä sitten myös jotain tekee, tai että siitä on oikeasti jossain hyötyä )...
...KOKO ELÄMÄN MITTAINEN.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
would have/should have/could have onkin would of/should of/could of jne. Itse arvelen, että ainakin osasyyllinen on suuret erot kirjoitetun kielen ja lausumisen välillä.
Minä oletan tuon johtuvan juurikin siitä, että monesti kuulostaa kuin sanottaisiin 'of' eikä 'have'. Koska puhumaan opitaan ennen kirjoittamista, niin väärä muoto siirtyy sitten sinnekin.
Jep, näinhän se menee. Tuota kyllä näkee tosiaan, joka maassa on myös omat tampionsa jotka eivät hallitse kielioppiaan.
Eivat onneksi sekoita suomea irlantilaisen puheensa sekaan, vrt. finglish jota nakee talla palstalla paivittain.
En mäkään osaa kunnolla suomea, on jopa luultu että kotikielenä olis ruotsi.
No meinaatko, että kaikki suomea äidinkielenään puhuvat osaavat sitä täydellisesti? Jatka palstan lukemista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joo toki puhekieli puhekielenä, mutta miten englantia äidinkielenään käyttää jatkuvasti VÄÄRIÄ artikkeleita ja prepositioita? Eihän kukaan täysjärkinen suomenkielinenkään sano "mentiin saunan päälle" kun halutaan sanoa "mentiin saunaan"
Tämä sankari heittää jarkuvasti virheitä tyyliin: "jump in lake" ja "go to the store"
Ei voi ymmärtää.
Go to the store on kyllä niin finglish tankeroenglantia että taitaa sun irkku-uros olla joku Jorma 50wee.
Täh? Ihan normaali lause. Mikä tuosta nyt tekee jotain tankeroenglantia?
Kuten myös "jump in lake". Ihan normaalia englantia.
Ja tuksin edes kieliopillisesti väärin...olisi kyllä mielenkiintoista tietää missä asianyhteydessä näitä on käytetty`?
Tässähän on tullut paljon täysin aiheellisia puolustusperusteluja sille, miksei puhekieli ole kirjakieltä.
But still, I go to the store and so are all my English and American friends.
Piti oikein parille soittaa ja kysyä, mikä tuossa on väärin.
Ei mikään.
Englantia puhutaan ja kirjoitetaan niin monella tavalla eri puolilla maailmaa. Tuotos ei suinkaan läheskään aina ole yksi yhteen brittienglannin kanssa. Ja eikös Irlannissa käytetä myös maan omaa kieltä, oliko se nyt gaelin kieltä vai mitä? Me suomalaiset asumme niin pienellä kielialueella, että meidän kielessämme on hyvin vähän alueellisia variantteja, kieliopillisia ei käsittääkseni lainkaan, mutta sanastollisia jonkin verran, esim. vihta - vasta, viitsiä - kehdata tai tuima. Ehkä kannattaisi myös ottaa huomioon koulutustaso. Meillä ei ole juurikaan mainittavia eroja opetuksen tasossa eri puolilla maata, mutta Briteissä ja Irlannissa tilanne on erilainen. Ja kuinkahan pitkään tuo virheellistä englantia mukamas puhuva / kirjoittava irkku lienee käynyt koulua. Meilläkin vain peruskoulun tai entisen kansakoulun käyneet ja vain vähän kielen kanssa tekemisissä olevat (siis aktiivisesti lukevat tai kirjoittavat) ovat aika heikoilla. Eikä kyse ole useinkaan älyn puutteesta.
Vierailija kirjoitti:
Tässähän on tullut paljon täysin aiheellisia puolustusperusteluja sille, miksei puhekieli ole kirjakieltä.
But still, I go to the store and so are all my English and American friends.
Piti oikein parille soittaa ja kysyä, mikä tuossa on väärin.
Ei mikään.
I go to the store on ihan oikein mutta jatko ei mennyt hyvin.
Pitaisi olla " I go to the store and so do all my English and American friends.
Ymmärrä nyt että jos natiivi käyttää jotain ilmaisuja niin ne eivät ole virheitä vaan sen kielen puhekieltä. Puhekieli ei aina välitä virallisesta kieliopista, ei suomen kielessä eikä missään muussakaan kielessä.