Onko minkään tv-sarjan suomennettu nimi osoittautunut myöhemmin epäsopivaksi?
Sarjojen nimiä ei aina suomenneta suoraan alkuperäisen nimen perusteella, vaan sen perusteella mitä sarjasta aluksi tiedetään. Tiedätkö mitään sellaista sarjaa, joka olisi jossain vaiheessa lakannut sopimasta sen suomennettuun nimeen (vaikka alkuperäinen nimi sopiikin), esimerkiksi uuden kauden alkaessa?
Kommentit (30)
On vähän tyhmää että ulkomaiset Bachelor sarjat on suomennettu mutta suomen version on joku Bachelor Suomi. Ja sama juttu viettelysten saarilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ER oli alusta asti käännetty väärin teho-osastoksi vaikka sarja tapahtui päivystyspoliklinikalla.
Tarkemmin ensiavussa.
Päivystys ja ensiapu tarkoittavat samaa
Vierailija kirjoitti:
Ainakin ihan järjettömiä:
Oz - Kylmä rinki
The Commish - Kuuma piiri
Picket Fences - Rooman sheriffi
Miten tuo Rooman sheriffi on järjetön? Sehän oli sheriffinä Rooma nimisessä kaupungissa.
Muistatteko, että Beverly Hills 90210 oli aluksi LA Beat, mutta vaihdettiin samaksi kuin alkuperäinen nimi. Olihan se tosi järjetöntä kääntää englanninkielinen nimi englannin kieliseksi.
Good wife. Ei käy yhtään sarjaan. Ennemminkin päähenkilön aikaan ennen sarjaa.
Hauskat kotivideot. Ei kovin hauskaa kuin vaan säikytellään tai toisiin sattuu, varsinkaan lapsiin ja eläimiin.
Oli aikoinaan sarja nimeltä Wonder Years, jota esitettiin nimellä "Kesä -68". Sarjassa lähdettiin tosiaan vuodesta 1968, mutta aika pianhan sen suomalainen nimi muuttui virheelliseksi. Tosin ei sarjaa taidettu täällä kovin pitkään esittääkään.
Francon aika (sarjassa eletään nyt 80-lukua). Nykyään Francon jälkeen.
Ryhmä Pullman, alun perin New tricks. Nimen suomalaisversio muuttui oudoksi, kun ryhmää johtanut Pullman jätti sarjan ja tilalle tuli toinen hahmo.
Takaisin kotiin. Ehkä sopii ekaan jaksoon muttei sitten myöhemmin oikein.