klo 15:02 | 20.1.2018
Viitsisikö joku saksankielentaitoinen kääntää tämän saksaksi?
Hyvää syntymäpäivää!
Meillä on lahjasi suhteen kaksi toivetta:
I toive: Et tarvitse tätä koskaan.
II toive: Jos tarvetta kuitenkin tulee, toivottavasti tästä on paljon apua tai jopa korvaamatonta hyötyä.
Onnea 50-vuotiaalle Hansille!
Kiitos kääntäjälle jo etukäteen!
Alles Gute zum Geburtstag!
Wir haben zwei Wünsche für Ihr Geschenk:
Ich hoffe: Du brauchst das nie.
II Wunsch: Wenn es einen Bedarf gibt, wird dies hoffentlich eine große Hilfe oder sogar unschätzbare Vorteile bringen.
Gratulation an den 50-jährigen Hans!
Kiitos!
Lähdemerkintä taisi unohtua: kokkeli-kääntäjä.
Myötähäpeä tästä käännöksestä :D Mitä ne siellä kooklella duunaa!
No nyt sulla on hyvä tilaisuus servata, ja kirjoittaa oikea.
Alles Gute zum Geburtstag!
Wir haben zwei Wünsche für Ihr Geschenk:
Ich hoffe, du wirst das nie brauchen.
II Wunsch: Wenn es einen Bedarf gibt, hoffen wir, dass dies große Hilfe oder sogar unbezahlbare Vorteile haben wird.
Gratulation an den 50-jährigen Hans
Kiitos molemmille, nyt pitäisi vielä valita toinen.
Mutta miten menee saksaksi viimeisin lause: "Kiitos kääntäjälle jo etukäteen!"?