Joissain kielissä "isänmaa" on "äidinmaa"
mutta äidinkieli ei ole missään kielessä isänkieli.
Kommentit (30)
Ainakin Venäjästä puhutaan äidinmaana.
Venäjäksi isänmaa ei ole äidinmaa.
Esim. Venäjällä on käsite "Äiti Venäjä", myös ranskalaiset käyttävät käsitettä la mère patrie, saksalaiset käyttävät isänmaan Vaterland ohella käsitettä Mutterland.
Sitten on monia Aasian ja Afrikan kieliä joissa kotimaahan viitataan äidin tai äitien maana ja monissa kielissä puhutaan tietysti maaäidistä tai äiti maasta, jolloin viitataan usein maasta saatavaan ravintoon, ei siis varsinaisesti mihinkään valtioon.
Englannissa myös molemmat "When to use ‘motherland’ or ‘fatherland’ in English is largely down to individual interpretation. ‘Father’ carries connotations of strength and power, while the word ‘mother’ is habitually linked to love, nurturing, and fertility"
Puhummehan mekin maastamme Suomi-neitona.
Vierailija kirjoitti:
Ainakin Venäjästä puhutaan äidinmaana.
Ei se ole äidiNmaa vaan äiti-Venäjä. Ihan eri asia.
No äidinmaahan se on koska lapsi syntyy äidistään ja äiti on aina varma. Isä saattaa olla missä lie.
Venäjässä ei ole äidinmaata, vaan isänmaa tai synnyinmaa kuten suomessakin.
Suomi on itse asiassa yksi harvoista kielistä, jossa ei ole yleisesti käytössä äidinmaa-termiä, isänmaan ohella, monissa kielissä on molemmat.
Vierailija kirjoitti:
Venäjässä ei ole äidinmaata, vaan isänmaa tai synnyinmaa kuten suomessakin.
Siellä käytetään äiti Venäjä -termiä samalla tapaa kuin me puhumme isänmaasta.
Äiti Venäjästä puhutaan nimenomaan samalla tapaa isänmaallisessa yhteydessä niin kuin me käytämme isänmaata, synnyinmaa taas on neutraalimpi.
Samoin me puhumme Suomi-neidosta isänmaallisessa yhteydessä.
Ei tähän nyt liity meillä muita maita suurempaa patriarkaalista sortoa. Rauhotu.
Äitimaa, viittaa siihen että se maa itsessään on se äiti. Isänmaa taas tarkoittaa että isä omistaa sen maan. Siitä se sana on tullutkin, yleensä isät omistivat maat ja viljelivät niitä, ja äiti opetti kielen, siitä äidinkieli.
Matj Rodina- 'Synnyinmaa-äiti', tai 'Dorogaja nasha rusj' (huomaa feminiini-pääte sanoissa) , eli 'kallis Venäjänmaamme' (kuten venäläiset maastaan laulussakin sanovat. )
'Motherland' on muuten se englantilaistenkin maastaan käyttämä ,kuvaannollis-symbolinen nimitys. Meillä ollaan kai aina oltu vähän 'muunsukupuolisia, kun puhumme niin usein tuostas 'Suomi-neidosta', mutta sitten kuitenkin (...kuinkas muutenkaan ja kansalliseen skitsofreenisen epäjohdonmukaiseen tapaamme ) vieläkin 'aseveli'-Saksan kielen mukaan 'isänmaasta' (= saks.Vaterland) . Ranskalaisille taas Ranska symboloituu 'Marianne-neitoon (vallankumouksen ns. fryygialaismyssy päässään) ja on La France.
Eikö Venäjä ole äiti siksi kun sillä on (ollut) lapsia, kuten Valko-Venäjä ja Ukraina. Eli Venäjä on se emämaa.
Paljastapas nyt meille, missä kielessä isänmaa on suoraan käännettynä äidinmaa.