Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thaimaaseen...Se on prkl Thaimaahan.
Tämä johtuu samankaltaisuudesta suomenkielisen sanan "taivaaseen" kanssa ja saa siksi joidenkin kielikorvassa väärän muodon kuulostamaan (kuullostamaan!) oikealta.
Taitaa kyllä johtua siitä, että Thaimaa on saarivaltio ts että se koostuu useasta saaresta, joten siihen (Thaimaahan) ei voi oikein mennä, vaan pitää mennä sinne (Thaimaaseen).
Menetkö myös Ahvenanmaaseen?
Olen eri, mutta Ahvenanmaa ei ole valtio, ja sen nimi muodostuu selvästi kahdesta osasta. Thaimaata ei hahmoteta samalla tavalla koska se on lyhyempi sana, ja on aivan kielitajun mukaista taivuttaa sitä siis kuten taivas- tai Saimaa-sanoja.
Titta på Sanonko kirjoitti:
Pieno. AAAARGH.
Pieno sopii loistavasti suomen äännesysteemiin eikä ole suurikaan virhe sanoa pianoa pienoksi. Pahempiakin virheitä on, ihmiset pyrkivät nykyään puhumaan äännejärjestelmää vastaan. Se jos mikä on karmeaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Macaronsit... Näkyy joskus amatoorileipojien blogeissa. Macarons on jo monikko, joten suomeksi pitäisi kirjoittaa macaronit tai macaronleivokset.
Tarkoittanet macaron-leivokset.
Mielestäni tosin kenenkään ei tarvitse tietää, että macarons on monikkomuoto. Sen vuoksi voidaan hyväksyä aivan hyvin nuo macaronsitkin.
Ja jos joku ei hyväksy macaronseja, hän on hyvä ja puhuu jatkossa myös sorteista (eikä sortseista).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi "mitä johonkin tulee" on "when it comes to (something)". Moni suomalainen kuitenkin sanoo kirjaimellisesti "what comes to (something)". Olen jopa yritysjohtajilta kuullut tämän nolon rallienglantikukkasen ja ulkomaalaiset ihmettelevät, että mitähän tuo yrittää sanoa.
"Vat kams to auör bisnes, it gous veri vell!"
Jälleen yksi so what -ongelma. Oman laajan kokemukseni mukaan ulkomaalaiset ovat varsin joustavia ja ymmärtävät oikein hyvin.
Opettele kuuntelemaan kokonaisuuksia, älä takerru yksittäisiin sanoihin. Tuonkin mallilauseesi sanoma on hyvin selvä eli hyvin menee.
Eivät välttämättä ymmärrä, koska englannissa ei ole sellaista sanontaa olemassa kuin "what comes to (something)". Pitäisi osata suomea, jotta ymmärtäisi mitä siinä tarkoitetaan.
Miksi tästäkin pitää vetää herneet nenään sen sijaan, että sanoisi tuon oikein kuten ainakin minulle jo peruskoulussa opetettiin?
Juuri näin. Meille ainakin englanninopettaja painotti, että ÄLKÄÄ KÄÄNTÄKÖ SANONTOJA KIRJAIMELLISESTI!
Ja myös äidinkielenopettaja. Eli suomessa ei heitetä ketään bussin alle tai sanota, ettei ole minun teekupposeni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thaimaaseen...Se on prkl Thaimaahan.
Tämä johtuu samankaltaisuudesta suomenkielisen sanan "taivaaseen" kanssa ja saa siksi joidenkin kielikorvassa väärän muodon kuulostamaan (kuullostamaan!) oikealta.
Taitaa kyllä johtua siitä, että Thaimaa on saarivaltio ts että se koostuu useasta saaresta, joten siihen (Thaimaahan) ei voi oikein mennä, vaan pitää mennä sinne (Thaimaaseen).
Menetkö myös Ahvenanmaaseen?
Olen eri, mutta Ahvenanmaa ei ole valtio, ja sen nimi muodostuu selvästi kahdesta osasta. Thaimaata ei hahmoteta samalla tavalla koska se on lyhyempi sana, ja on aivan kielitajun mukaista taivuttaa sitä siis kuten taivas- tai Saimaa-sanoja.
Isäpuoli teki ensin reissut Saimaaseen, sitten Puuhamaaseen, Ahvenanmaaseen ja Thaimaseen. Paluumatkalla lentokone putos, isäpuoli kuoli ja pääsi taivaahan.
Vierailija kirjoitti:
Penis: peenis, onko silloin jänis jäänis ?
Toinen on latinalainen sana, toinen suomalainen. Painotus on erilaista, aivan kuten taivutuskin eri ikäisillä sanoilla. Vrt. esim. tiili - tiilen mutta siili - siilin. Tosin nykyäänhän ihmiset eivät osaa enää taivuttaakaan, joten varmaan alkaa Google-hakutuloksissakin näkyä pian enemmän muotoja tiilin ja siilen.
Vierailija kirjoitti:
EMX kirjoitti:
Latinan kielessä peniksessä on pitkä e. Ei ole mitään yhteyttä jänikseen, joka ei ole latinalaisperäinen sana.
Latinaa äidinkielenään puhuneita ei ole ollut noin 1000 vuoteen, joten se miten latinistit ovat joskus latinaa opetelleet lausumaan, ei kerro siitä, miten latinaa on aikanaan lätisty. Penis on penis suomeksi sanottuna, sanaa ei kuulu venyttää!
Peenis on kylläkin k y r p ä suomeksi sanottuna
Puutarhuri kirjoitti:
SYREENI eikä sireeni joka on paloauton katolla.
Sireeni on myös kukka.
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/sireeni?searchMode=all
Urheiluselostajien tapa lisätä i sukunimen perään: Suumahheri, Hamilttoni, Verstappeni. Huvittavin oli Matti Kyllösen Vursti (Wurtz).
Tuo Finish -mainos, jossa sana ultimate lausutaan väärin
Jalapeño ääntyy halapenjo, fajita fahita, tortilla tortija ja paella paeja.
Vierailija kirjoitti:
Urheiluselostajien tapa lisätä i sukunimen perään: Suumahheri, Hamilttoni, Verstappeni. Huvittavin oli Matti Kyllösen Vursti (Wurtz).
(Wurz)
Todella ärsyttää nuo mainitut virheääntämiset, ja monet muut lisäksi!
415
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
EMX kirjoitti:
Latinan kielessä peniksessä on pitkä e. Ei ole mitään yhteyttä jänikseen, joka ei ole latinalaisperäinen sana.
Latinaa äidinkielenään puhuneita ei ole ollut noin 1000 vuoteen, joten se miten latinistit ovat joskus latinaa opetelleet lausumaan, ei kerro siitä, miten latinaa on aikanaan lätisty. Penis on penis suomeksi sanottuna, sanaa ei kuulu venyttää!
Peenis on kylläkin k y r p ä suomeksi sanottuna
Penistä kuuluu venyttää!
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi "mitä johonkin tulee" on "when it comes to (something)". Moni suomalainen kuitenkin sanoo kirjaimellisesti "what comes to (something)". Olen jopa yritysjohtajilta kuullut tämän nolon rallienglantikukkasen ja ulkomaalaiset ihmettelevät, että mitähän tuo yrittää sanoa.
"Vat kams to auör bisnes, it gous veri vell!"
"Mitä johonkin tulee" on anglismi.
Voe voe kun tsinuski on vanhan kansan kieltä ja samalla synonyymi kinuskille. Ja ihan samaa ja oikeaa suomea molemmat. Tutustu jos et tajua
Jokainen ns murresana,olkoon mitä murretta tahansa. Sellaisen käyttö ilmentää yksinkertaisuutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Urheiluselostajien tapa lisätä i sukunimen perään: Suumahheri, Hamilttoni, Verstappeni. Huvittavin oli Matti Kyllösen Vursti (Wurtz).
(Wurz)
Helsinkiläisetkin tekevät tuota. Hurst = Hursti. Tyhmiä ovat he.
Se on sitä arkipeenoa jalompi ja eksoottisempi versio.