Mikä väärin lausuttu sana ärsyttää sinua?
Kommentit (4878)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Taivutukset esim. "Bottaksen", "Vestaksen" jne. Pitäisi olla "Bottasin", "Vestasin" jne.
Kuulostaa niin suomijuntilta.
Sanotteko myös, että "Scorpioneksen Still Loving You" ?
Paras näistä oikeasti kuulluista on ehkä artisti Kelis. Keliksen.
Ei, ei, Ei !!!
Sääntö ei ole todellakaan noin yksinkertainen, että genetiivi muodostettaisiin vain lisäämällä vokaali ja genetiivin tunnus n. Kyllä tuo -ksen on toisinaan jopa suositeltavampi.
Koko sääntöä en rupea kirjoittelemaan, mutta esim Bottas sattuu jopa olemaan Kotimaistenkielten laitoksen malliesimerkki ksen-päätteisistä nimistä., eli ei Bottasin vaan Bottaksen. Yleensä ne muodot, joita yli 40-vuotiaat käyttävät ovat oikeita. He oppivat koulussa vielä kieliopin ja heillä on hyvä kielentaju.
Macaronsit... Näkyy joskus amatoorileipojien blogeissa. Macarons on jo monikko, joten suomeksi pitäisi kirjoittaa macaronit tai macaronleivokset.
Vierailija kirjoitti:
Renkolainen työtoveri: Traktori/rattori, peruna/perna, Torx/toreksi !
Jo on heikko pää, jos ei kestä pieniä murrevivahteita. Paljon mukavampia kuin nuo slummien vitunvääntäjät, joilta ei onnistu alkeellisetkaan kunnon lauseet.
Englanniksi "mitä johonkin tulee" on "when it comes to (something)". Moni suomalainen kuitenkin sanoo kirjaimellisesti "what comes to (something)". Olen jopa yritysjohtajilta kuullut tämän nolon rallienglantikukkasen ja ulkomaalaiset ihmettelevät, että mitähän tuo yrittää sanoa.
"Vat kams to auör bisnes, it gous veri vell!"
Vierailija kirjoitti:
Macaronsit... Näkyy joskus amatoorileipojien blogeissa. Macarons on jo monikko, joten suomeksi pitäisi kirjoittaa macaronit tai macaronleivokset.
Tarkoittanet macaron-leivokset.
Mielestäni tosin kenenkään ei tarvitse tietää, että macarons on monikkomuoto. Sen vuoksi voidaan hyväksyä aivan hyvin nuo macaronsitkin.
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi "mitä johonkin tulee" on "when it comes to (something)". Moni suomalainen kuitenkin sanoo kirjaimellisesti "what comes to (something)". Olen jopa yritysjohtajilta kuullut tämän nolon rallienglantikukkasen ja ulkomaalaiset ihmettelevät, että mitähän tuo yrittää sanoa.
"Vat kams to auör bisnes, it gous veri vell!"
Jälleen yksi so what -ongelma. Oman laajan kokemukseni mukaan ulkomaalaiset ovat varsin joustavia ja ymmärtävät oikein hyvin.
Opettele kuuntelemaan kokonaisuuksia, älä takerru yksittäisiin sanoihin. Tuonkin mallilauseesi sanoma on hyvin selvä eli hyvin menee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi "mitä johonkin tulee" on "when it comes to (something)". Moni suomalainen kuitenkin sanoo kirjaimellisesti "what comes to (something)". Olen jopa yritysjohtajilta kuullut tämän nolon rallienglantikukkasen ja ulkomaalaiset ihmettelevät, että mitähän tuo yrittää sanoa.
"Vat kams to auör bisnes, it gous veri vell!"
Jälleen yksi so what -ongelma. Oman laajan kokemukseni mukaan ulkomaalaiset ovat varsin joustavia ja ymmärtävät oikein hyvin.
Opettele kuuntelemaan kokonaisuuksia, älä takerru yksittäisiin sanoihin. Tuonkin mallilauseesi sanoma on hyvin selvä eli hyvin menee.
Eivät välttämättä ymmärrä, koska englannissa ei ole sellaista sanontaa olemassa kuin "what comes to (something)". Pitäisi osata suomea, jotta ymmärtäisi mitä siinä tarkoitetaan.
Miksi tästäkin pitää vetää herneet nenään sen sijaan, että sanoisi tuon oikein kuten ainakin minulle jo peruskoulussa opetettiin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi "mitä johonkin tulee" on "when it comes to (something)". Moni suomalainen kuitenkin sanoo kirjaimellisesti "what comes to (something)". Olen jopa yritysjohtajilta kuullut tämän nolon rallienglantikukkasen ja ulkomaalaiset ihmettelevät, että mitähän tuo yrittää sanoa.
"Vat kams to auör bisnes, it gous veri vell!"
Jälleen yksi so what -ongelma. Oman laajan kokemukseni mukaan ulkomaalaiset ovat varsin joustavia ja ymmärtävät oikein hyvin.
Opettele kuuntelemaan kokonaisuuksia, älä takerru yksittäisiin sanoihin. Tuonkin mallilauseesi sanoma on hyvin selvä eli hyvin menee.
Eivät välttämättä ymmärrä, koska englannissa ei ole sellaista sanontaa olemassa kuin "what comes to (something)". Pitäisi osata suomea, jotta ymmärtäisi mitä siinä tarkoitetaan.
Miksi tästäkin pitää vetää herneet nenään sen sijaan, että sanoisi tuon oikein kuten ainakin minulle jo peruskoulussa opetettiin?
Juuri näin. Meille ainakin englanninopettaja painotti, että ÄLKÄÄ KÄÄNTÄKÖ SANONTOJA KIRJAIMELLISESTI!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuullostaa joltain kun takoitetaan kuulostaa joltain.
Kuka lie keksinytkään tuon, että muoto pitää olla kuulostaa? Kantasanahan on kuulla -verbi, joten sen kieliopillisesti pitäisi taipua muodoksi kuullostaa. Ei hätää, omalla murrealueella se vääntyy joka tapauksessa kuullostaa -sanaksi.
Kantasana on kuulua. Siksi sen kuuluu olla kuulostaa. Kuullostaminen ja kuullottaminen ovat muuta.
Vierailija kirjoitti:
Thaimaaseen...Se on prkl Thaimaahan.
Tämä johtuu samankaltaisuudesta suomenkielisen sanan "taivaaseen" kanssa ja saa siksi joidenkin kielikorvassa väärän muodon kuulostamaan (kuullostamaan!) oikealta.
Suomi , Suami
Ruotsi, Ruatsi
puolustus, pualustus
tuotanto, tuatanto
kuollut, kuallut
vielä, viälä,
pienentynyt, piänentynyt
etc
Tätä tuntuu tekevän jokainen Ylen ja MTV:n uutistenlukija nykyään.
-Kapanteri.- kirjoitti:
Hyvinvointivaltio, pitäisi olla pahoivointivaltio.
Ja kuka ääliö keksi sen sanan, ja miksei kukaan reagoinut ja sanonut, että emme me tuollaista sanahiviötä aleta käyttää?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thaimaaseen...Se on prkl Thaimaahan.
Tämä johtuu samankaltaisuudesta suomenkielisen sanan "taivaaseen" kanssa ja saa siksi joidenkin kielikorvassa väärän muodon kuulostamaan (kuullostamaan!) oikealta.
Taitaa kyllä johtua siitä, että Thaimaa on saarivaltio ts että se koostuu useasta saaresta, joten siihen (Thaimaahan) ei voi oikein mennä, vaan pitää mennä sinne (Thaimaaseen).
Vierailija kirjoitti:
-Kapanteri.- kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nykyään tosi moni ei osaa taivuttaa vaaka-sanaa oikein.
Kävin vaakalla ja huomasin että olin lihonnut.Ja linonnut on myös toinen kauhistus.
Myöskin kaali tuottaa ongelmia. Yhdessä fb-ryhmässä oli kysely: mitä voisi valmistaa kaalesta? Vaikea oli tuohon mitään vastata.
Ja enään on tietenkin yksi hirveimmistä väännöksistä.
Enään en uskalla mennä vaaalle.
vaaalle? Samassa sanassa ei voi olla 3 samaa vokaalia peräkkäin ilman tavurajaa osoittavaa heittomerkkiä
Perusmuoto on vaaka, joten sellaiselle astuessaan ihminen menee vaakalle. Mutta koska puhekielestä tuo k-kirjain on pudonnut pois, käytetään sen paikalla heittomerkkiä ja mennään vaa'alle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Thaimaaseen...Se on prkl Thaimaahan.
Tämä johtuu samankaltaisuudesta suomenkielisen sanan "taivaaseen" kanssa ja saa siksi joidenkin kielikorvassa väärän muodon kuulostamaan (kuullostamaan!) oikealta.
Taitaa kyllä johtua siitä, että Thaimaa on saarivaltio ts että se koostuu useasta saaresta, joten siihen (Thaimaahan) ei voi oikein mennä, vaan pitää mennä sinne (Thaimaaseen).
Menetkö myös Ahvenanmaaseen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuullostaa joltain kun takoitetaan kuulostaa joltain.
Kuka lie keksinytkään tuon, että muoto pitää olla kuulostaa? Kantasanahan on kuulla -verbi, joten sen kieliopillisesti pitäisi taipua muodoksi kuullostaa. Ei hätää, omalla murrealueella se vääntyy joka tapauksessa kuullostaa -sanaksi.
Kantasana on kuulua. Siksi sen kuuluu olla kuulostaa. Kuullostaminen ja kuullottaminen ovat muuta.
No ei se kyllä mikään kantasana ole, vaan infinitiivi- eli perusmuoto eli sanakirjan hakumuoto.
Hyvinvointivaltio, pitäisi olla pahoivointivaltio.