G:Mikä on Jumalan nimi?
Lisäkysymys: Miksi se on poistettu Raamatusta yli 6000 krt?
Kommentit (41)
Onko olemassa suurmepaa rakkautta kun se että antaa oman poikansa alttiiksi meidän syntiemme tähden? Saati, että antaa oman henkensä muiden syntien tähden. JUMALA ON RAKKAUS.
en halua viisastella, mutta miten se liittyy alkuperäiseen kysymykseen?
tepsuttaja:
Mitä tulee raamattumme halventamiseen tai sen oikeellisuuden kyseen alaistamiseen, en kummemmin ota kantaa..
Mua kiinnostaisi kans tietää, miksi et ota kantaa?
pata kattilaa soimaa....
Miksei kukaan kommentoi sitä miksi tetragrammi on poistettu Raamatusta? Miksei kukaan kerro syytä miksei Jumalan nimeä käytetä?
Siksi en ota kantaa, koska tiedän, että raamattumme on käännetty huolellisesti, alkuperäiseen tekstiin verraten..
Jos joku kiistää sen oikeellisuuden tai haluaa jollain tavalla sumuttaa ihmisiä kertomalla puolitotuuksia, tämä raamatun " tutkija" ei välttämättä ole edes todistaja, vaikka väitää olevansa.
Tai hän on joskus ollut todistaja, mutta yrittää kuitenkin järjestelmällisesti osoittaa omaa katkeruuttaan tällaisin sivustoin..
Julkaisumme: " Raamattu, jumalan vai ihmisen sana" kertoo osaltaan raamatun oikeellisuudesta..
Jumalan nimi on Jehova, ilman uudenmaailman käännöstäkin!
Sinuna kyllä ottaisin asiasta ihan oikeesti selvää. Nimittäin asia on niin, ettei raamattuanne ole käännetty huolellisesti. Huomattavan paljon oleellisia asioita on jätetty pois/muutettu koskien esim. Pyhää Henkeä, Jumaluuden kolmatta persoonaa.
Ethän mitään häviä, vaikka vähän uhraisit aikaa asian selvittämiseen? En missään nimessä halua puhua raamatustanne halventavaan sävyyn, enkä halua siitä pahaa sanoa, sillä se sisältää paljon hyvääkin. Kuitenkin siellä on niin paljon käännösvirheitä verrattaen alkuperäisiin kirjoituksiin, että se poikkeaa huomattavasti kirkkoraamatusta.
tepsuttaja:
Siksi en ota kantaa, koska tiedän, että raamattumme on käännetty huolellisesti, alkuperäiseen tekstiin verraten..
Heprean kielisissä Raamatuissa se on kirjoitettu ihan normaalisti. Tältä koneelta ei nyt valitettavasti löydy oikeaa fonttia enkä tiedä miten se sivustolla edes näkyisi, joten en voi kirjoittaa Jumalan nimeä tähän...
Niin mistä tiedät? Siitä, että järjestö sinulle niin kertoo?
Tosiasia on se, että Raamattuanne on muutettu niin, että se paremmin tukee tiedän uskomuksianne. Esim. Luuk 23: 43
Um:n käännös
Ja hän sanoi hänelle: " Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa."
Kirkkoraamattu 1938
43. Niin Jeesus sanoi hänelle: " Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa."
-> Teidän käännöksessänne tuon tänään-sanan paikkaa on muutettu, koska ette usko elämän jatkuvan heti kuoleman jälkeen.
mainitsemassasi kirkkoraamatun kohdassa on kääntövirhe. Pieni pilkkuvirhe tekee suuren merkityseron. Kirkkoraamattu on käännetty tukemaan omaa uskomustaan. Alunperin ajatus oli " sanon sinulle tänä päivänä, sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" , ei " sanon sinulle, tänä päivänä sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" .
Ihan vaan kommenttina: kai tiesit, ettei kreikankielisessä tekstissä alunperin ollut pilkkuja tai muitakaan välimerkkejä? Mielestäsi " pilkkuvirhe-väite" on siis harhaanjohtava. Sekä kirkkoraamattujen että UM:n käännöksen välimerkit on lisätty myöhemmin tekstintutkijoiden työn tuloksena. Ja useimmat heistä ovat ko.jakeen kohdalla tulleet siihen tulokseen, että " tänään" viittaa virkkeen jälkimmäiseen osaan.
Kreikasta sanantarkasti englanniksi käännettynä jae menee seuraavasti: " Amen I say to you today with me you will be in Paradise."
Miksi Jeesuksen pitäisi sanoa: " Totisesti minä sanon sinulle TÄNÄÄN: sinä tulet olemaan jne..." jos he kerran riippuivat ristillä? Eihän hänellä ollut mahdollisuutta sanoa samaa asiaa enää huomenna. Eiköhän asian painokkaaseen ilmaisuun riittänyt " Totisesti minä sanon sinulle" minkä jälkeen pointti: " Tänään sinä tulet olemaan kanssani paratiisissa."
KUN rikollinen riippui teloituspaalussa kuolintuskissaan, hän esitti vieressään olevalle miehelle pyynnön: ¿Jeesus, muista minua, kun pääset valtakuntaasi.¿ Vaikka Jeesuskin oli kuolemassa kärsien sietämätöntä tuskaa, hän vastasi: ¿Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa.¿ (Luukas 23:42, 43)
Kun näitä Jeesuksen lausumia sanoja on käännetty Uuden maailman käännökseen ¿ jota edellisessä kappaleessa lainattiin ¿ välimerkki on asetettu sanan ¿tänään¿ jälkeen? Tästä saa sen käsityksen, että jopa omana kuolinpäivänään Jeesus saattoi luvata tuolle rikolliselle elämän paratiisissa. Toisaalta Kirkkoraamatussa välimerkki on Jeesuksen sanoissa asetettu näin: ¿Minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa.¿ Useimmissa muissa käännöksissä tuo lause on käännetty samalla tavalla. Tästä kohdasta välittyy siis sellainen ajatus, että Jeesus ja rikollinen olivat menossa paratiisiin tuona samana päivänä. Mistä ero johtuu? Missä kohdassa välimerkin tulisi todellisuudessa olla?
Raamatun varhaisimmissa kreikankielisissä käsikirjoituksissa ei ollut lainkaan välimerkkejä. Näin ollen kun välimerkit otettiin käyttöön, Raamatun jäljentäjien ja kääntäjien piti asettaa välimerkit sen mukaan, miten he ymmärsivät Raamatun totuuden. Onko perinteinen käännöstapa sitten oikea? Menivätkö Jeesus ja pahantekijä paratiisiin samana päivänä, jona he kuolivat?
Eivät menneet, sillä Raamatun mukaan he menivät paikkaan, joka on kreikaksi Ha´des ja hepreaksi ¿e´ol. Molemmat sanat tarkoittavat ihmiskunnan yhteistä hautaa. (Luukas 18:31¿33; 24:46; Apostolien teot 2:31) Raamattu sanoo tuossa paikassa olevista: ¿Kuolleet eivät tiedä mitään ¿ ¿. Ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa eikä viisautta tuonelassa [¿¿eolissa¿, UM; kreikaksi Ha´des], jonne olet menevä.¿ Tuskin mikään paratiisi! ¿ Saarnaaja 9:5, 10.
Jeesus sai ylösnousemuksen Haadeksesta vasta kolmantena päivänä. Sen jälkeen hän ilmestyi monta kertaa seuraajilleen lähes kuuden viikon aikana eri puolilla Palestiinaa. Eräässä tällaisessa tilanteessa Jeesus sanoi Marialle: ¿En minä ole vielä noussut Isän luo.¿ (Johannes 20:17) Vielä silloinkaan hän ei ollut mennyt mihinkään paikkaan, jota olisi voinut kutsua paratiisiksi. ¿ Ilmestys 2:7.
Kolmannella vuosisadalla ¿ jolloin kristillisiä opetuksia sekoitettiin hyvää vauhtia kreikkalaiseen filosofiaan ¿ Origenes lainasi Jeesuksen sanoja seuraavasti: ¿Tänään sinä tulet olemaan minun kanssani Jumalan paratiisissa.¿ Neljännellä vuosisadalla kirkon käsikirjoitusten jäljentäjät esittivät syitä siihen, miksi välimerkkiä ei pitäisi asettaa ¿tänään¿-sanan jälkeen. Tämä osoittaa, että Jeesuksen sanojen perinteinen lukutapa on hyvin vanha. Mutta se osoittaa myös, että vielä neljännellä vuosisadalla jotkut lukivat Jeesuksen sanat samalla tavalla kuin ne on käännetty Uuden maailman käännöksessä.
Samoin on nykyään. Vaikka monet kääntäjät asettavatkin välimerkit Luukkaan 23:43:ssa kirkon perinteisen tavan mukaan, niin jotkut välimerkittävät tuon kohdan samalla tavoin kuin Uuden maailman käännös. Esimerkiksi professori Wilhelm Michaelisin saksalaisessa käännöksessä Jeesuksen sanat kuuluvat: ¿Totisesti minä vakuutan sinulle jo tänään: sinä tulet (kerran) olemaan minun kanssani paratiisissa.¿
Millainen merkitys Jeesuksen sanoilla sitten oli pahantekijälle? Hän on saattanut kuulla väitettävän, että Jeesus on luvattu Kuningas. Epäilemättä hän tiesi nimestä ¿juutalaisten kuningas¿, jonka Pilatus oli kirjoituttanut ja ripustuttanut Jeesuksen pään yläpuolelle. (Luukas 23:35¿38) Vaikka uskonnolliset johtajat itsepintaisesti hylkäsivät Jeesuksen, tämä katuva rikollinen ilmaisi uskonsa sanoen: ¿Jeesus, muista minua, kun pääset valtakuntaasi.¿ Hän ei odottanut hallitsevansa Jeesuksen kanssa, mutta hän halusi hyötyä Jeesuksen hallinnosta. Niinpä Jeesus jopa tuona vaikeimpana päivänä lupasi, että tämä väärintekijä olisi hänen kanssaan paratiisissa.
Missä paratiisissa? Raamatussa alkuperäinen paratiisi oli se puistonkaltainen Eedenin puutarha, jonka ensimmäiset vanhempamme menettivät. Raamattu lupaa, että tuo maallinen paratiisi tullaan ennallistamaan Jumalan valtakunnan alaisuudessa, jonka Kuningas Jeesus on. (Psalmi 37:9¿11; Miika 4:3, 4) Näin ollen Jeesus tulee olemaan tuon väärintekijän ja lukemattomien muiden kuolleiden kanssa, kun hän herättää heidät haudasta elämään paratiisimaassa. Lisäksi hän antaa heille tilaisuuden sekä oppia tekemään Jumalan tahdon että elää ikuisesti. ¿ Johannes 5:28, 29; Ilmestys 20:11¿13; 21:3, 4.
Niin, Jeesuksen vierellä paalussa ollut pahantekijä saa ylösnousemuksen paratiisiin,
maanpäälle. Kun taas Jeesus pääsi taivaaseen kuninkaaksi ja hänen hallituskautensa alkoi vuonna 1914...
Vastaan siihen väitteeseen, että järjestö tai seurakunta vaatisi tai käskisi uskomaan meidän raamatunkäännökseemme..
Minä uskon raamattuun jumalan pyhänä sanana ilman käskyjä täysin ja ehdoitta !!
Jumalan nimestä lisää tietoa:
Juha Sipilä. Niin paljon huuhaata koko raamattu, että pakko sen on ainakin olla joku Keskustalainen...ja Juha taas puhuu soopaa enemmin kuin kukaan koskaan aikaisemmin...kyllä se Sipilän Juha on. Ja kavereitten kesken Jussi...muita kavereita tuskin onkaan kuin itse Saatana...ellei Juha sitten kärsi skitsofreniasta ja hoitaa yksin molemmat tontit.
Samaa mietin itsekin. Mutta kun tarkemmin miettii ja jos Juha Sipilä on oikeasti jumala, niin voipi olla sen verran perverssi kaveri että saa tälläisestä kiksejä.
43 ja 44 kommenttien välillä ehti vierähtää 12 vuotta 3 kk ja 7 pv :)
Jumala on Rakkaus ja poikansa,joka kuoli syntiemme vuoksi on nimeltään Jeesus Kristus.