Miksi Zootopia on suomessa Zootropolis?
Olen hämmentynyt. :D Eikö toi originaali nimi taipuisi paremmin lastenkin suuhun?
Kommentit (17)
Tanskassa on Zootopia niminen eläintarha, joka nosti äläkän.
Siksi, että siinä on kyse kaupungista, ei mielikuvitusolotilasta.
Eli -opia pääte viittaa utopiaa, dystopiaa yms. tulevaisuuden kuvitteellisiin olotiloihin.
Kun -polis taas on kreikkaa ja tarkoittaa juuri kaupunkivaltiota. Siis sitä, mistä tuossa elokuvassa on kyse.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Kaupunkivaltio
Tämä tietysti on vain arvaus, mutta valistunut sellainen
Zootropolis on originaali nimi. -Topia pääte ei edes sovi tuohon, ap sekoilee nyt omiaan
Ilmeisesti vältettiin nimen copyright-ongelmia joillain alueilla muuttamalla nimi. En tiedä sitten Suomen kohdalla mikä syy. Mun mielestä ainakin Zootropolis istuu kuitenkin paremmin tolle leffalle ko alkuperäinen Zootopia.
Vierailija kirjoitti:
Tanskassa on Zootopia niminen eläintarha, joka nosti äläkän.
Hauska teoria, muttei pidä paikkaansa.
Givskudin eläintarha on jo pitkään mainostanut itseään vähän toisin, eikä heitä haittaisi piirretty, jonka nimi viittaisi heihin.
Lasten hoitaja sanoo koko ajan Vaianaa Moanaksi... Samoin Zootropolista Zootopiaksi. Ärsyttää kun lapset menee ihan sekaisin.
Entäs miksi Moana-leffa on suomeksi Vaiana?
Vierailija kirjoitti:
Entäs miksi Moana-leffa on suomeksi Vaiana?
Saksassa on Moana niminen pornotähti
Vierailija kirjoitti:
Entäs miksi Moana-leffa on suomeksi Vaiana?
Muutettiin euroopassa saksalaisen pornotähden takia. Ettei piltit mene googlettamaan disneyleffaa ja ruudulle pamahtaa pornoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Entäs miksi Moana-leffa on suomeksi Vaiana?
Saksassa on Moana niminen pornotähti
Ja Espanjassa Moana-merkki oli rekisteröity jollekin muulle, niin copyright-juttuja sekin.
The shawshank redemption --> Rita Hayworth - avain pakoon
Tässä jos jossain on mysteeri. :D
Ihmetyttää, miksi Suomessa Disney-elokuvien nimien perään on laitettu kamalia sanahirviöitä (tai no, lähinnä Frozenin ja Zootropoliksen) :D Mikä tarkoitus niillä on? "Huurteinen seikkailu" ei tuo mitään uutta elokuvan nimeen, eikä kukaan lapsi luultavasti koko sanahirviötä sanoisi. "Zootropolis - eläinten kaupunki" ei myöskään kuulosta järkevältä, varsinkin, kun nimi on alkuperäisestä jo muutettu.
Haluaisin että Aki Kaurismäki tekisi elokuvan "Seppo Taalasmaan Dystopia".
Vierailija kirjoitti:
Ihmetyttää, miksi Suomessa Disney-elokuvien nimien perään on laitettu kamalia sanahirviöitä (tai no, lähinnä Frozenin ja Zootropoliksen) :D Mikä tarkoitus niillä on? "Huurteinen seikkailu" ei tuo mitään uutta elokuvan nimeen, eikä kukaan lapsi luultavasti koko sanahirviötä sanoisi. "Zootropolis - eläinten kaupunki" ei myöskään kuulosta järkevältä, varsinkin, kun nimi on alkuperäisestä jo muutettu.
Kuvittelisin että siksi, jotta englantia vielä osaamattomat lapset hahmottaisivat jo elokuvan nimestä, että mistä siinä on kysymys.
Vierailija kirjoitti:
Siksi, että siinä on kyse kaupungista, ei mielikuvitusolotilasta.
Eli -opia pääte viittaa utopiaa, dystopiaa yms. tulevaisuuden kuvitteellisiin olotiloihin.
Kun -polis taas on kreikkaa ja tarkoittaa juuri kaupunkivaltiota. Siis sitä, mistä tuossa elokuvassa on kyse.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Kaupunkivaltio
Tämä tietysti on vain arvaus, mutta valistunut sellainen
No siksihän se onkin. Ja sen saa netistä ihan helposti selville, kun googlettaa. Ap olisi voinut tehdä niin.
Siis eivätkö ihmiset osaa googlettaa? Tietyissä maissa käytetään tiettyä nimeä, toisissa toista nimeä ja syy on selitetty täällä jo. Jösses.
Siinä oli jotain tekijänoikeusjuttuja ilmeisesti Britanniassa. Mutta joo, aika outoa että se nimi on sitten Suomeenkin vaihdettu. Koskee ilmeisesti koko EU:ta taas kerran.