Miten tilaat laskun englanniksi?
Kommentit (54)
Vierailija kirjoitti:
Jos joku ihmettelee, ettei mitään tartu päähän, niin mulle tuo amerikkalainen (?) check on ihan uusi ilmaus. Kuulostaa siltä, että tilaisi tarkistuksen.
Ei check vaan calculation
Vierailija kirjoitti:
Mä sanon yleensä "can I have a check, please. "
Muuten hyvä, mutta kun olet pyytämässä juuri sitä tiettyä omaa laskuasi, niin se on silloin the check. Ja may on tosiaan parempi kuin can koska can tarkoittaa enemmän sellaista fyysistä pystymistä ja may taas saamista.
"Can I go to the mall?"
"I don't know. Can you?"
Check, please
Myös versio I would like to pay now toimii tarvittaessa jos tuo check-sana unohtuu.
Check please.
May i/we have a check, please
I'd like to pay. May i have a check, please.
Tähän asti noilla pärjännyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä sanon yleensä "can I have a check, please. "
Muuten hyvä, mutta kun olet pyytämässä juuri sitä tiettyä omaa laskuasi, niin se on silloin the check. Ja may on tosiaan parempi kuin can koska can tarkoittaa enemmän sellaista fyysistä pystymistä ja may taas saamista.
"Can I go to the mall?"
"I don't know. Can you?"
Niin, olen oppinut ilmaisun amerikkalaisilta ystäviltäni, minun korvaani se kuulostaa luontevalta ja siinä ajattelin pysyä. Tuon the/a eron ystäväni selitti sillä, että se "check" on vielä kirjoittamaton. Se on ikäänkuin alkuosa lauseesta "Can I have a check, that tells me how much I owe you". Can/may sanojen ero taas on nykykielessä, vanhemmat amerikkalaiset eivät pidä siitä mutta nuorille se on luontevaa kieltä. T: se edellinen.
No erittäin lyhyellä englanninoppimäärälläni menisi jokseenkin näin:
"Ai ööö want ööö mani ööö pei" Tehosteena kaivetaan lompakko esiin ja osoitetaan sitä.
Ja sinulle, joka ihmettelit huonoa kielitaitoa, kaikki eivät opiskele vuosikausia englantia. Varsinkaan ennen peruskouluaikaa koulunsa käyneet eivät ole välttämättä koskaan opiskelleet sitä. Nykyisinkään se ei ole mitenkään pakollista. Voi valita muitakin kieliä. Oma kielitaitoni englannin osalta lähes olematon, sillä kävin kouluni Sveitsissä. Siellä ei englanti kuulunut opetusohjelmaan.
Voi hyvänen aika, kumpa suomalaiset suhtautuisivat äidinkieleensä yhtä vakavasti kuin englantiin! Sivutolkulla voidaan miettiä oikeaa tapaa kertoa englanniksi joku juttu tehden samalla enemmän virheitä omassa äidinkielessään kuin missään ehdotetussa tavassa kertoa asia englanniksi!
Vasta olin kuuntelemassa esittelyä, jossa suomalainen esittelijä sekoili sanoissaan aivan älyttömästi ja oli oikein vaikeaa ymmärtää. Siis ihan suomeksi. Ja ei tuntunut häiritsevän menoa ollenkaan.
Could I/we have the check/bill, please?
Vierailija kirjoitti:
May I have the bill, please?
Tässä pitää artikuloinnin kaa olla tarkkana, muuten ihmettelee että mitä/ketä oikein olet vailla?
I'd be happy to pay everyones bills tonight.
Kiitos nyt tästäkin analyysista. Ymmärrätkö SINÄ sen, että me ihmiset olemme erilaisia ja syyt miksi emme osaa/ halua jotakin asiaa sen mukaisia, jos tajuat... Itselläni syy miksi en puhu englantia suomalaisten kuullen, on se, että täällä rakkaassa kotimaassa on niin paljon ylimielisen ilkeitä ihmisiä, jotka pilkkaavat kaikkia ja kaikkea. Englannin lausuminen on minulle vaikeaa syystä, että en erota kunnolla äänteitä. Jotkin sanat kuulostaa niin samalle etten niitä vain erota, kuin asiayhteydestä, joskin olen silloin liian hidas. Sorry, että olen olemassa!