Haluaisin apua tämän runonpätkän kääntämiseksi englannin kielelle
Ystäväni kuoli, ja haluaisin kääntää tämän Aila Meriluodon runonpätkän omaisille englanniksi. Toki osaisin sen kääntää itsekin suoraan, mutta millainen käännös olisi "kaunis, runollinen".
"Ei mikään voi kuolla,
ei kukat, ei tuuli,
ei rakkaus kuolla voi"
Kommentit (29)
Mitenkä tämä:
Nothing dies,
flowers, wind.
Love is immortal.
Nothing can die,
No flowers, no wind,
No love to die can
(Google)
Nothing will die.
Not flowers, nor wind.
Love will never die.
Nothing dies totally
neiher flowers nor wind
because love will never die
Ystävä oli siis englanninkielinen? Muutenhan tuossa ei olisikaan mitään mieltä. As in otherwise there would not be no mind in that.
No nothing can die
No flowers, no wind
No love die can
Nor tarkoittaa eikä. Älkää kääntäkö runoa kuin tavallista lausetta, ideana tuossa on toisto.
Eli:
Not a thing can die,
not flowers, not wind,
No love can die.
Ekan voi kääntää nothing can die, mutta tuossa on minusta korostetummin se "ei mikään". Ei niin kerrassaan mikään.
Olen ehkä epärunollinen, mutta en ymmärrä tuota runoa. "Ei mikään voi kuolla" Öööö, kyllä voi. Ei lohduttaisi lainkaan tuollainen lause, jos läheiseni olisi kuollut.
Vierailija kirjoitti:
No nothing can die
No flowers, no wind
No love die can
Ei ei-mikään? Mitä hlv?
Ultimately everything stays on
The flowers, the wind
Love never dies
Nothing can die,
no flowers, no wind,
love cannot die.
Vierailija kirjoitti:
Nor tarkoittaa eikä. Älkää kääntäkö runoa kuin tavallista lausetta, ideana tuossa on toisto.
Eli:
Not a thing can die,
not flowers, not wind,
No love can die.Ekan voi kääntää nothing can die, mutta tuossa on minusta korostetummin se "ei mikään". Ei niin kerrassaan mikään.
Tuo "no love can die" kuulostaa kyllä oudolta. Kääntäisin sen toiston katkeamisesta huolimatta muotoon "love will never die" tms. Ihan vain siksi, että kuulostaa oikeammalta lauseelta.
Vierailija kirjoitti:
Nothing can die,
no flowers, no wind,
love cannot die.
Pitäisin parhaana tätä suoraa käännöstä, niin et muuta runoa ja sen sävyä.
Vierailija kirjoitti:
Olen ehkä epärunollinen, mutta en ymmärrä tuota runoa. "Ei mikään voi kuolla" Öööö, kyllä voi. Ei lohduttaisi lainkaan tuollainen lause, jos läheiseni olisi kuollut.
Aila Meriluoto: Jälkeenpäin
Olen polkuni päässä,
tuhansistani erään
- ja niitä on täynnä maa.
On viileä ilta,
eräs päivä on mennyt,
on painunut metsien taa.
Ei mikään voi kuolla,
ei kukat, ei tuuli,
ei rakkaus kuolla voi.
Ohi polku vain kulkee
ja kukat jää taakse
ja muualla tuuli soi.
Ja rakkaus, hetki,
vain silmistä siirtyy
ja mennyt taival sen vie.
Ja puristus kätten,
tosi eilen, tänään
unen lailla lauennut lie.
Ei mikään kuollut,
et sinä, en minä,
ei tuokio rakkauden.
Erään polun vain kuljin,
minä kuljin ja sinä.
Jäi hymyily surullinen.
Ultimately everything endures
flowers, the wind
the most lasting of all is love
t. artistic license
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen ehkä epärunollinen, mutta en ymmärrä tuota runoa. "Ei mikään voi kuolla" Öööö, kyllä voi. Ei lohduttaisi lainkaan tuollainen lause, jos läheiseni olisi kuollut.
Aila Meriluoto: Jälkeenpäin
Olen polkuni päässä,
tuhansistani erään
- ja niitä on täynnä maa.
On viileä ilta,
eräs päivä on mennyt,
on painunut metsien taa.Ei mikään voi kuolla,
ei kukat, ei tuuli,
ei rakkaus kuolla voi.
Ohi polku vain kulkee
ja kukat jää taakse
ja muualla tuuli soi.Ja rakkaus, hetki,
vain silmistä siirtyy
ja mennyt taival sen vie.
Ja puristus kätten,
tosi eilen, tänään
unen lailla lauennut lie.Ei mikään kuollut,
et sinä, en minä,
ei tuokio rakkauden.
Erään polun vain kuljin,
minä kuljin ja sinä.
Jäi hymyily surullinen.
No tämä avasi jo uuden tason ymmärrykselle. Ei siis pitäisi irrottaa yksittäisiä säkeitä asiayhteydestä tai ne saattavat kuulostaa järjettömiltä. Niin kävi tässä tapauksessa.
Nothing can die,
Not flowers, not wind
Nor love will ever die.
Nothing never dies. Not flowers or wind. Love stays forever.
Nothing can die.
Not flowers, nor wind.
Love can never die.