Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten suomentaisitte?

Vierailija
15.07.2017 |

"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart"

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikään määrä palo- tai tuoreuden voi haastaa mitä ihminen voi tallentaa enintään hänen aavemainen sydämensä

Vierailija
2/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vuoristovalkea tai päivitys voivat haastaa sen, mitä mies voi varastoida kovasti peikkona.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos google-kääntäjälle.

Vierailija
4/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt liikutaan sellaisten kielikuvien tasolla, että ois hyvä tietää vähän enemmän siitä, missä kontekstissa tuo virke esiintyy?

Vierailija
5/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikään määrä tulta tai raikkautta ei voi haastaa sitä, mitä mies varastoi aavemaiseen sydämeensä.

Ei kuulosta oikealta.

Vierailija
6/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt en ymmärrä edes mitä tuolla yritetään tarkoittaa. Kuten edellinen sanoi, olisi hyvä tietää mitä haetaan englanniksi. Jos suoraan ilman mitään kontekstia suomentaa niin kyllähän siitä tulee jotain tällaista: Mikään määrä tulta tai tuoreutta ei voi haastaa miehen sydämen kummituksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

Vierailija
8/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikään määrä tulta tai raikkautta ei voi haastaa mitä mies tulee varastoimaan pyhässä sydämessään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikään palon tai raikkauden määrä ei voi taistella sitä vastaan mitä mies tulee säilömään aavemaisessa sydämessään.

Vierailija
10/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart"

Ei mikään elementti, ei tuli, eikä puhtain raikkaus, voi haastaa sitä mitä ihminen varastoi riivattuun sydämeensä.

Minä kääntäisin noin, jotta teksti olisi kaunista ja yrittäisin avata lauseen henkeä, enkä niinkään yksittäisiä sanoja. Juu, en ole kielenkääntäjä kuitenkaan :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kääntäisin melko vapaasti, niin se menisi jotenkin näin:

"Mikään määrä tulisuutta tai suoranaista röyhkeyttä ei voi poistaa sitä kaikkea, minkä mies on tallentanut kalpeaan/aavemaiseen sydämeensä."

Vierailija
12/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"No virkistää lohko palo on kauhea, et voi haastaa mitä ihmiset ostavat hänen sydämensä"

Miksi sitä nyt tyytyisi vain yhteen kierrokseen Google Translatessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No kyse on tämän miehen asettamista odotuksista kyseiselle naiselle, mitkä ovat ylimaalliset, eivätkä enää vastaa todellisuutta.

"Ei ole olemassa sellaista paloa tai uutuutta/raikkautta, joka päihittäisi/syrjäyttäisi mitä mies säilöö sielukkaassa/aavemaisessa sydämessään.

Vierailija
14/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole sellaista hehkun tai raikkauden määrä, joka voi kyseenalaistaa sitä, mitä ihminen säilöö sydämeensä, joka on vain varjo entisestään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ghostly" on ne haavekuvat, kuten idealisoitu nainen. Aaveet jotka elävät hänen sydämessään. Nainen on palannut hänen elämäänsä viiden vuoden jälkeen, mutta tämä "freshness" ei pärjää sille mitä viiden vuoden aikana on rakentunut. 

"Ghostly heart", niin kauniisti kirjoitettu minusta. Voisi luulla sydämen olevan tyhjä, aavemainen, mutta se onkin täynnä eikä sinne enää koskaan mahdu toista. 

Vierailija
16/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tämä Gatsbystä?

Vierailija
17/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart

Mikään määrä paloa tai raikkautta ei vedä vertoja sille mitä ihminen voi varastoida kaipaavaan sydämeensä.

Gatsby <3

Vierailija
18/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Ghostly" on ne haavekuvat, kuten idealisoitu nainen. Aaveet jotka elävät hänen sydämessään. Nainen on palannut hänen elämäänsä viiden vuoden jälkeen, mutta tämä "freshness" ei pärjää sille mitä viiden vuoden aikana on rakentunut. 

"Ghostly heart", niin kauniisti kirjoitettu minusta. Voisi luulla sydämen olevan tyhjä, aavemainen, mutta se onkin täynnä eikä sinne enää koskaan mahdu toista. 

Tällä taustalla käännös voisi mennä jokseenkin näin:

"Ei mikään määrä paloa tai uutta raikkautta voi haastaa niitä (h)aavekuvia, jotka mies on varastoinut sydämeensä"

Ei kovin runollinen käännös, mutta en olekaan kirjailija :)

Vierailija
19/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Gatsby kaipaa Daisyä jota ei enää ole olemassa, Gatsby on rakentanut koko elämänsä sille Daisylle jonka aikanaan tunsi mutta Daisy oli toki muuttunut vuosien saatossa. Siksi Gatsbyn sydän kaipaa haamuja, se kaipaa Daisyn haamua, sitä Daisyä joka joskus oli. Mikään tunteen palo tai raikas tuulahdus ei vedä vertaa sille, mitä Gatsby tuntee Daisyä kohtaan (jotka ovat toki hänen mielikuviaan siitä mitä Daisy on, eihän Gatsby enää Daisyä tunne).

Vierailija
20/22 |
15.07.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart"

Ei mikään elementti, ei tuli, eikä puhtain raikkaus, voi haastaa sitä mitä ihminen varastoi riivattuun sydämeensä.

Minä kääntäisin noin, jotta teksti olisi kaunista ja yrittäisin avata lauseen henkeä, enkä niinkään yksittäisiä sanoja. Juu, en ole kielenkääntäjä kuitenkaan :)

Ihana. Et ole? Pitäisi olla! Itse opiskelen kääntämistä, eikä multa tuis ikinä, ikinä mitään noin ihanaa ja kaunista suomennosta!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yhdeksän seitsemän