Miten suomentaisitte?
"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart"
Kommentit (22)
Vuoristovalkea tai päivitys voivat haastaa sen, mitä mies voi varastoida kovasti peikkona.
Nyt liikutaan sellaisten kielikuvien tasolla, että ois hyvä tietää vähän enemmän siitä, missä kontekstissa tuo virke esiintyy?
Mikään määrä tulta tai raikkautta ei voi haastaa sitä, mitä mies varastoi aavemaiseen sydämeensä.
Ei kuulosta oikealta.
Nyt en ymmärrä edes mitä tuolla yritetään tarkoittaa. Kuten edellinen sanoi, olisi hyvä tietää mitä haetaan englanniksi. Jos suoraan ilman mitään kontekstia suomentaa niin kyllähän siitä tulee jotain tällaista: Mikään määrä tulta tai tuoreutta ei voi haastaa miehen sydämen kummituksia.
Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
Mikään määrä tulta tai raikkautta ei voi haastaa mitä mies tulee varastoimaan pyhässä sydämessään.
Mikään palon tai raikkauden määrä ei voi taistella sitä vastaan mitä mies tulee säilömään aavemaisessa sydämessään.
Vierailija kirjoitti:
"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart"
Ei mikään elementti, ei tuli, eikä puhtain raikkaus, voi haastaa sitä mitä ihminen varastoi riivattuun sydämeensä.
Minä kääntäisin noin, jotta teksti olisi kaunista ja yrittäisin avata lauseen henkeä, enkä niinkään yksittäisiä sanoja. Juu, en ole kielenkääntäjä kuitenkaan :)
Jos kääntäisin melko vapaasti, niin se menisi jotenkin näin:
"Mikään määrä tulisuutta tai suoranaista röyhkeyttä ei voi poistaa sitä kaikkea, minkä mies on tallentanut kalpeaan/aavemaiseen sydämeensä."
"No virkistää lohko palo on kauhea, et voi haastaa mitä ihmiset ostavat hänen sydämensä"
Miksi sitä nyt tyytyisi vain yhteen kierrokseen Google Translatessa.
No kyse on tämän miehen asettamista odotuksista kyseiselle naiselle, mitkä ovat ylimaalliset, eivätkä enää vastaa todellisuutta.
"Ei ole olemassa sellaista paloa tai uutuutta/raikkautta, joka päihittäisi/syrjäyttäisi mitä mies säilöö sielukkaassa/aavemaisessa sydämessään.
Ei ole sellaista hehkun tai raikkauden määrä, joka voi kyseenalaistaa sitä, mitä ihminen säilöö sydämeensä, joka on vain varjo entisestään.
"Ghostly" on ne haavekuvat, kuten idealisoitu nainen. Aaveet jotka elävät hänen sydämessään. Nainen on palannut hänen elämäänsä viiden vuoden jälkeen, mutta tämä "freshness" ei pärjää sille mitä viiden vuoden aikana on rakentunut.
"Ghostly heart", niin kauniisti kirjoitettu minusta. Voisi luulla sydämen olevan tyhjä, aavemainen, mutta se onkin täynnä eikä sinne enää koskaan mahdu toista.
No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart
Mikään määrä paloa tai raikkautta ei vedä vertoja sille mitä ihminen voi varastoida kaipaavaan sydämeensä.
Gatsby <3
Vierailija kirjoitti:
"Ghostly" on ne haavekuvat, kuten idealisoitu nainen. Aaveet jotka elävät hänen sydämessään. Nainen on palannut hänen elämäänsä viiden vuoden jälkeen, mutta tämä "freshness" ei pärjää sille mitä viiden vuoden aikana on rakentunut.
"Ghostly heart", niin kauniisti kirjoitettu minusta. Voisi luulla sydämen olevan tyhjä, aavemainen, mutta se onkin täynnä eikä sinne enää koskaan mahdu toista.
Tällä taustalla käännös voisi mennä jokseenkin näin:
"Ei mikään määrä paloa tai uutta raikkautta voi haastaa niitä (h)aavekuvia, jotka mies on varastoinut sydämeensä"
Ei kovin runollinen käännös, mutta en olekaan kirjailija :)
Gatsby kaipaa Daisyä jota ei enää ole olemassa, Gatsby on rakentanut koko elämänsä sille Daisylle jonka aikanaan tunsi mutta Daisy oli toki muuttunut vuosien saatossa. Siksi Gatsbyn sydän kaipaa haamuja, se kaipaa Daisyn haamua, sitä Daisyä joka joskus oli. Mikään tunteen palo tai raikas tuulahdus ei vedä vertaa sille, mitä Gatsby tuntee Daisyä kohtaan (jotka ovat toki hänen mielikuviaan siitä mitä Daisy on, eihän Gatsby enää Daisyä tunne).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart"
Ei mikään elementti, ei tuli, eikä puhtain raikkaus, voi haastaa sitä mitä ihminen varastoi riivattuun sydämeensä.
Minä kääntäisin noin, jotta teksti olisi kaunista ja yrittäisin avata lauseen henkeä, enkä niinkään yksittäisiä sanoja. Juu, en ole kielenkääntäjä kuitenkaan :)
Ihana. Et ole? Pitäisi olla! Itse opiskelen kääntämistä, eikä multa tuis ikinä, ikinä mitään noin ihanaa ja kaunista suomennosta!
Mikään määrä palo- tai tuoreuden voi haastaa mitä ihminen voi tallentaa enintään hänen aavemainen sydämensä