Miten tämä sanotaan englanniksi ??!
Kommentit (25)
tere vas veri mei piipl in te shop
The shops were packed (with people).
There was many people in the store
There was a terrible rush in the store.
There was terrible rush in the shop.
The stores were packed.
There was very heavy traffic in the stores. t.usalainen
Vierailija kirjoitti:
The shops were packed (with people).
Hyvät alapeukuttajat, näin sen ilmaisee lähes kaikki ja olen asunut Englannissa vuosikymmeneniä.
Kirjakielellä: the shop/store was full of people/ the shop was crowded.
Vierailija kirjoitti:
The stores were packed.
There was very heavy traffic in the stores. t.usalainen
Sorry,tuli vahingossa monikossa.
The store was packed.
There was very heavy traffic in the store.
There was a horrible jam in the trade
The shop (/supermarket) was awfully crowded.
Avettaja kirjoitti:
There was a horrible rush in store.
Miksi tässä on kahdeksan alapeukkua?
Avettaja kirjoitti:
Avettaja kirjoitti:
There was a horrible rush in store.
Miksi tässä on kahdeksan alapeukkua?
Koska tuo tarkoittaa että suuri ryntäys oli tulossa.
The shop/store was packed, ainakin Englannissa. Shop on pieni kauppa, store on isompi.
Avettaja kirjoitti:
Avettaja kirjoitti:
There was a horrible rush in store.
Miksi tässä on kahdeksan alapeukkua?[/quote
in store tarkoittaa etta jotain on varalla tulevaisuutta varten, jotain on tulossa. Se artikkelin puuttuminen muuttaa merkityksen.
Avettaja kirjoitti:
Avettaja kirjoitti:
There was a horrible rush in store.
Miksi tässä on kahdeksan alapeukkua?
Ainakin siksi, koska lauseesta puuttuu yksi tarkea sana!
Koska ap on jo saanut oikean vastauksen totean vain, että kyllä suomalaiset on kansainvälistä kansaa. Niinkin vaikea kieli kuin englanti (jota kuulee tuskin missään) sujuu meiltä kuin vettä vaan! :)
There was a horrible rush in store.